This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 30, 2017 04:09
6 yrs ago
4 viewers *
English term

Satz 2

English to German Tech/Engineering Automation & Robotics Roboter
For security purposes, registering your email enables you to save your Custom Action, change your password and keep your information private.
All other data has end-to-end encryption between ONLY your robot and smart device, which includes any video or streamed to your smart device.
Alle anderen Daten haben eine End-zu-End-Verschlüsselung, die AUSSCHLIESSLICH zwischen Ihrem Roboter und dem intelligenten Gerät besteht, die Videos beinhalten, die an Ihr intelligentes Gerät übertragen werden.

passt das so?, irgendwie weiß ich nicht, ob ich den Bezug von "includes any video" richtig verstanden habe. Danke

es geht hier darum, dass der Roboter über eine App gesteuert wird.
Change log

Dec 31, 2017 15:37: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Verena Milbers (asker) Jan 26, 2018:
Der Kunde hat den Satz komplett umgeschrieben...
Rolf Keller Jan 1, 2018:
@Daniel "Wir lauschen immer noch mit den Ohren und nehmen Videos mit den Augen wahr".

Es geht aber um Datenübertragung ganz allgemein, und genau das hatte ich geschrieben.

Was sagt man denn in der Technik und auch in der Umgangssprache in so einem Fall?
https://www.welt.de/wissenschaft/article147579327/Einzelnes-...
Daniel Gebauer Dec 31, 2017:
@ Rolf Meine Zustimmung hast du, aber bitte: Wir lauschen immer noch mit den Ohren und nehmen Videos mit den Augen wahr.
Johannes Gleim Dec 30, 2017:
@ Rolf Den Übersetzungsvorschlag kann ich voll unterstützen. Bitte als Antwort posten, zumal Vernachlässigung nicht angegeben hat, welches Wort ihr Schwierigkeiten machte. Dass der Ausgangstext auch nicht sauber ist, fällt jedem Kollegen auf,auch den Nichtmuttersprachlern. Trotzdem wurde der Sinn richtig erfasst.
Schtroumpf Dec 30, 2017:
Mit Wendy Vielleicht sollte erstmal der Kunde seinen Satz klarstellen. Meistens freuen sich Kunden ja sogar über nützliche Feedbacks wie dieses.
Rolf Keller Dec 30, 2017:
Der Sinn ist doch völlig klar, wenn auch die Formulierung mehr als fragwürdig und z. T. unlogisch bis falsch ist: Alle vom/zum Spielzeug übertragenen Daten werden Ende-zu-Ende verschlüsselt, auch Videodaten (von der Kamera des Roboter-Spielzeugs). Weil der Nutzer das Kamerabild natürlich in Echtzeit auf dem Smartphone sehen will, wird es gestreamt. Sicherlich werden auch noch andere Daten gestreamt, z. B. das, was der Roboter über sein Mikrofon hört. Falls der Roboter auch sprechen kann, wird u. U. auch in die Gegenrichtung gestreamt. Außerdem gibt es natürlich auch noch Daten, die sicherlich nicht gestreamt werden, z. B. solche zum Steuern. Verschlüsselt werden sie aber alle.

Was dem Schreiber brauchbar zu formulieren nicht gelungen ist, ist dies:

"Alle zwischen dem Roboter und Ihrem Smartphone/Tablet o. Ä. übertragenen Daten werden Ende-zu-Ende verschlüsselt, können also von einer dritten Stelle nicht (hier steckt das "ONLY") abgelauscht werden. Das gilt insbesondere für (hier steckt das "includes") gestreamte Aufnahmen der Kamera des Roboters."

Kann/muss man auch so frei übersetzen, wenn sich der Leser nicht an die Stirn tippen oder den Kopf schütteln soll.
Doreen Haedicke Dec 30, 2017:
Ich vermute, dass sich "which includes" auf "All other data" bezieht:
"..., which includes any video or DATA streamed to your smart device."

Wendy Streitparth Dec 30, 2017:
Irgendwie fehlt 'was.

...which includes any video ON or streamed to...?
...which includes any video or ??? streamed to...?

oder: which includes any video streamed to...?
Edith Kelly Dec 30, 2017:
das (denn das Gerät) Videos enthält oder mit Ihrem Smartphone vernetzt ist. Und ich würde Smartphone schreiben, denn es ist ja eine App. Das kann man sicherlich besser formulieren, aber dies ist hier gemeint.
BrigitteHilgner Dec 30, 2017:
Ich verstehe das so ... dass auch Videos verschlüsselt werden (keine Fachkenntnisse, nur gesunder Menschenverstand).
Die derzeitige Formulierung finde ich nicht gelungen (worauf bezieht sich z.B. "beinhalten"?).

Proposed translations

4 days

which includes any videos or streamed...

Ich würde es eher so umschreiben: was jegliche Videos und andere Formate umfasst, die an Ihr intelligentes Gerät übertragen werden.

Es kommt mir so vor, als wäre hier das "are" ausgelassen wurde in: (All other data) which includes any video or (are) streamed to...

Ich hoffe, es hilft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search