Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
folies
German translation:
Verrücktheit / Wahnsinn
Added to glossary by
Klaus Urban
Feb 11, 2007 13:11
17 yrs ago
1 viewer *
English term
folies
English to German
Marketing
Botany
Roses
Ich stelle gerade eine Liste von Rosen der Firma Meilland zusammen. Da gibt es eine Fülle von Zusammensetzungen mit "Folies", u.a.:
Bright Folies
Changing Folies
Red Cherry Folies
Soft Pink Folies
Romantica Folies
Silver Folies
Sweet Folies
Lavender Folies
Hot Pink Polies
usw.
Hat dieses "Folies" irgendeine Bedeutung?
Bright Folies
Changing Folies
Red Cherry Folies
Soft Pink Folies
Romantica Folies
Silver Folies
Sweet Folies
Lavender Folies
Hot Pink Polies
usw.
Hat dieses "Folies" irgendeine Bedeutung?
Proposed translations
(German)
3 | s. u. | Gabriele Beckmann |
4 | do not translate | Dirgis (X) |
3 | s. u. | Schtroumpf |
1 | Blütenblätter | Daniel Gebauer |
Change log
Feb 13, 2007 09:14: Steffen Walter changed "Term asked" from "Folies" to "folies" , "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"
Proposed translations
30 mins
Selected
s. u.
Ich könnte mir vorstellen, dass es sich hier um eine Anlehnung an das französische Wort "folie" handelt, was so etwas wie Wahnsinn, Verrücktheit (auch im positiven Sinne) oder starke Leidenschaft bedeutet
Note from asker:
Danke, Gabriele, das klingt einleuchtend! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That´s it! I just had the opportunity to check with Meilland themselves, it means "crazy"! Thank you all"
2 hrs
Blütenblätter
wenn schon Französisch, würde ich eher an feuilles denken..., aber ehrlich gesagt, wenn schon Klaus das nicht weiss, der ja nun ein Experte in Sachen Rosen ist, dann ist es bestimmt schwierig.
Note from asker:
Danke, Daniel, aber das hat mit Rosen nichts zu tun, sondern mit Sprache. Könnte aber hinkommen. Werde es mit Meilland direkt zu klären versuchen. |
3 hrs
do not translate
Don't translate, if you check Meilland's trilingual we site, they don't either. These are apparently names of roses which do not change, they are like proper names. the element folies on those names may be derived from folies de roses, which is used for perfume.
I think it probably has more to do with folie than with feuilles, and them it may well be quite old and may have initially been a wordplay on both, who knows.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-11 17:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Now that is unless Meilland now realized they should be translated and you got the job to do this.
I think it probably has more to do with folie than with feuilles, and them it may well be quite old and may have initially been a wordplay on both, who knows.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-11 17:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
Now that is unless Meilland now realized they should be translated and you got the job to do this.
Reference:
Note from asker:
Thank you, Sigrid. It is not about translating, it´s about understanding. Your comments are very helpful. |
7 hrs
s. u.
Hallo Klaus, es gab früher insbes. um Paris herum Landfrischen von Reichen/Adligen, die natürlich inzwischen längst im Ballungsgebiet liegen. Dort hatten die Privilegierten auch die Möglichkeit, Gärten anzulegen.
Im Stadtplan findet man noch solche Namen (Rue de la Folie Méricourt ; Folies Bergère, etc.) als historisches Relikt.
Im Stadtplan findet man noch solche Namen (Rue de la Folie Méricourt ; Folies Bergère, etc.) als historisches Relikt.
Note from asker:
Danke! |
Discussion