Aug 26, 2013 08:40
10 yrs ago
2 viewers *
English term
citizen-centric vs. citizen-driven
English to German
Other
Government / Politics
IKT
Ich bin immer noch an meinem OECD-Text ...
Hier ein Satz, bei dem mir nicht klar ist, wie citizen-centric von citizen-driven abgegrenzt wird:
To respond to new demands, governments are moving from citizens-centric to citizen-driven service delivery, embracing strategies to achieve public outcomes in ways that directly reflect individuals’ personal values and needs.
«Citizen-centric» würde ich mit «bürgerorientiert» übersetzen, aber was ist mit «citizen-driven»? Von den Bürgern bestimmt? Aber das ist doch in «bürgerorientiert» bzw. «bürgernah» bereits enthalten? Danke für alle erhellenden Kommentare!
Hier ein Satz, bei dem mir nicht klar ist, wie citizen-centric von citizen-driven abgegrenzt wird:
To respond to new demands, governments are moving from citizens-centric to citizen-driven service delivery, embracing strategies to achieve public outcomes in ways that directly reflect individuals’ personal values and needs.
«Citizen-centric» würde ich mit «bürgerorientiert» übersetzen, aber was ist mit «citizen-driven»? Von den Bürgern bestimmt? Aber das ist doch in «bürgerorientiert» bzw. «bürgernah» bereits enthalten? Danke für alle erhellenden Kommentare!
Proposed translations
+8
5 mins
Selected
bürgerorientiert vs. bürgerbestimmt
Könnte eine sinnvolle Differenzierung sein. Während die Bereitstellung von Bürgerdiensten früher auf den Bürger abgestimmt war, hat der heutige Bürger - idealiter - mehr Möglichkeiten, die Art der Bereitstellung von Bürgerdiensten selbst zu bestimmen.
Note from asker:
Das ergibt Sinn, vielen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Oder so - mit dem Vorteil, dass hier ein kurzer und knapper Begriff verwendet wird.
4 mins
|
Danke, Steffen!
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
31 mins
|
Danke, Gudrun!
|
|
agree |
mill2
1 hr
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
David Moore (X)
2 hrs
|
Danke, David!
|
|
agree |
Eszter Bokor
: genauso würde ich es formulieren
3 hrs
|
Danke, Eszter!
|
|
agree |
Werner Walther
: Der Ansatz gefällt mir gut. Der 'Bürger' wird ja auch angeregt, dort mitzumachen, wo es ihm Spaß macht. Ältere Damen lesen in Kindergärten und Krankenhäusern vor, Bürgerbusse (Bürger=Betriebspersonal), es gibt 'Betriebspaten' usw.
3 hrs
|
Danke, Werner!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: perfect!
7 hrs
|
Thanks, Ramey!
|
|
agree |
Sebastian Viebahn
: eigentlich verwendet der AS-Text das Wort "citizen-driven" falsch, denn es geht um "delivery" von "services", die der Staat selbst erbringt. Die Übersetzung "bürgerbestimmt" ist deshalb treffender als der AS-Term. Volltreffer!
1 day 57 mins
|
Danke, Sebastian!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle für die kompetente Hilfe!"
+3
8 mins
bürgerorientiert/bürgernah vs. von Bürgern (selbst) initiiert/vorangetrieben
"Citizen-driven" impliziert für mich, dass die Bürger (bzw. im weiteren Sinne die Zivilgesellschaft) selbst aktiv werden und Entwicklungen vorantreiben, anstatt sich die bürgernahen (oder auch nur "bürgernah gemeinten") Konzepte der Regierung "vorsetzen" zu lassen oder darauf zu warten. In diesem Zusammenhang könnte man wohl auch vom (die Bürger) aktivierenden Staat sprechen.
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Ich finde, es muss deutlich werden, dass im 2. Fall der Bürger selbst die Initiative ergreifen muss.
12 mins
|
agree |
dkfmmuc
: 100 % Zustimmung in der Variante bürgerorientiert vs. von Bürgern selbst initiiert. Diese Lösung passt mehr in die Kommunikationswelt einer Bürgergesellschaft bzw. dem bürgerlichen Engagement. Gehört zu den neueren politischen Begriffswolken.
2 hrs
|
agree |
Werner Walther
: Diesen Typ Bürger gibt es leider zu selten. Und wenn gibt es ihn, ist leider noch nicht entschieden, ob er lediglich Eigeninteressen vorantreibt oder sich wirklich uneigennützig einbringt. Die Lösung gefällt mir gut.
3 hrs
|
Je nach Bereich sieht es aber auch anders aus: So wäre die Energiewende undenkbar ohne die Bürger, die sich z. B. in Energiegenossenschaften engagieren. Über 50 % der EE-Anlagen befinden sich in Bürgerhand, unter 5 % im Besitz der "Großen Vier".
|
+1
8 mins
auf den Bürger ausgerichtet vs von den Bürgern ausgehend
Ich glaube, es handelt sich um die Abgrenzung, ob man den Bürgern per se etwas zur Verfügung stellt (also auf den Bürger ausgerichtet), oder ob man konkrete Vorschläge und Initiativen der Bürger gezielt umsetzt.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: .... oder sogar die Bürger bei der Umsetzung gewähren lässt und sogar unterstützt. Als Beispiele für zwei sehe ich erwachsene Schülerlotsen oder die schon lange bestehenden Bahnhofsmissionen (die sehr viel für hilfsbedürftige Reisende tun) an.
3 hrs
|
Discussion
ja, genau. Es reicht ja schon, dass Du einmal das Kopfzerbrechen damit hattest, das war echt eine harte Nuss. Ich wünsche Dir einen guten Arbeitstag und einfache Texte!
Natürlich müssen sie trotzdem übersetzt werden. Die her vorgestellten Ansätze sind m.E. genau auf dem richtigen Weg.
Es ist aber nicht nur das Gebilde 'Staat', das sich recht träge verhält, auch der so hoch gelobte 'Bürger' ist überwiegend träge, faul und ungerecht. Ich sehe das, da ich gerade auch wegen der Bundestagswahlen in 4 Wochen und auch schon wegen der Wahlen zum EuP (Frühsommer 2014) unterwegs bin. Niemand denkt daran, dass die Entwicklung der letzten 100 Jahre (ich meine 1914-2014) nicht geschenkt, sondern hart erarbeitet ist. Auch bei persönlichen Bekannten ist man oft sehr enttäuscht.
Der Staat kann den Bürgern etwas Gutes tun, ohne dass die das angeregt/gewünscht/gefordert haben. Dann bestimmen die Bürger das nicht.
"Bürgerorientiert": Der Staat hat Impfvorschriften für Kindergärtner/innen erlassen, obwohl die Bürger von sich aus gar nicht an die möglichen Gefahren der betreffenden Krankheiten gedacht haben.