Glossary entry

English term or phrase:

a gnome to go to

German translation:

um nach Hause zu gehen

Added to glossary by Arkadiusz Witek
Oct 21, 2008 21:58
15 yrs ago
1 viewer *
English term

a gnome to go to

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings
offenbar ein Witz, dessen Pointe mir abgeht:

What did one gnome say to the other? I haven't got a gnome to go to.

Danke für Aufklärung!
Change log

Nov 4, 2008 07:38: Arkadiusz Witek Created KOG entry

Discussion

David Moore (X) Oct 23, 2008:
@Nesrin: since we are obviously on the same track, I really don't mind...
Nesrin Oct 23, 2008:
Sorry for interrupting your joke, David! :-)
David Moore (X) Oct 23, 2008:
friend?" "No", the chap answers; "I've given up drinking"....
Well done Nesrin: you really should post an answer - even if it's not in German...
David Moore (X) Oct 23, 2008:
orders two whiskys. Gets talking to the barman and explains that his friend has gone to Oz, and they agreed every day to have a drink for each other. One day he comes in and only orders one whisky. Barman, embarrassed, says "has something happened to your
Nesrin Oct 23, 2008:
See e.g: An 'ome ain't an 'ome without a Gnome. ...
www.jaguarforum.co.uk/viewtopic.php?p=184622&sid=6263b11c48...
own up, i'm a gnome,... "haven't you got an 'ome to go to?" www.lyricsdatabase.gen.tr/104175/The_Laughing_Gnome.html
David Moore (X) Oct 23, 2008:
Looks as if most of the answers are taking this too literally; it IS intended as a joke - hence the double entendre "a (g)nome - an 'ome". And that's why it's one of them you CANNOT translated literally. Try this as one you CAN:
Guy walks into a pub and..
Nesrin Oct 23, 2008:
If I were you, Peter, and it was in a text I'm translating, I think I'd just leave it in English. As David says above "Du beisst auf Granit"! :-)
Search the internet for +"a gnome"+"an ome" and you'll be pretty certain that it's a cockney play on words.
Rolf Keiser Oct 23, 2008:
Also ist meine Vorschlag doch nicht so abwägig da hier von Menschentypen, wie eben "Gnomen" die Rede ist. Es muss also nicht cockney für "home" sein.
Non-ProZ.com Oct 23, 2008:
Tut mir leid für die spärlichen Infos und den spät herbeigebrachten Kontext, war gestern leider verhindert; der Spruch fällt in einem Dialog an der Bar in einer Disco, eine unvermittelte Äußerung des Barkeepers, zwischen Sprüchen wie "komische Leute hier" und "ich hätte gerne einen Drink", also rech spärlicher Kontext.
hazmatgerman (X) Oct 22, 2008:
@Goldcoaster: Meine Frage im Kasten "an den Fragesteller" ging an diesen, nicht an einen Beantworter. Den Kontext würde ich gerne vom Fragesteller erfahren, um u.a. Ihre Antwort besser einschätzen zu können. Gruß.
Rolf Keiser Oct 22, 2008:
Es geht nicht um meinen Kontext sondern darum ob es sich um eine Behausung (cockney english) oder um ein schleierhaftes Wesen, eben einem Gnomen, handelt - je nach behandeltem Thema des Autors
hazmatgerman (X) Oct 22, 2008:
Angesichts des Gegensatzes Haus/Züricher Gnome und der aktuellen Finanzereignisse: Was ist Ihr Kontext?
David Moore (X) Oct 22, 2008:
Hallo Peter: wenn Du eine Übersetzung für dieses Wortspiel suchst, denke ich dass Du auf Granit beisst. Nesrin hat absolut Recht: "I 'aven't got an 'ome to go to", as the cockney might say...
Nesrin Oct 21, 2008:
"a gnome to go to" sounds like "an home (an 'ome) to go to" (should be "a home" of course, unless you speak a dialect which drops the "h"s.

Proposed translations

+2
14 mins
Selected

um nach Hause zu gehen

gnome ist home.
Peer comment(s):

agree Anja C. : ich hab kein Zuhause
3 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : so isses
38 mins
neutral Cilian O'Tuama : but no Wortspiel
2 hrs
agree Edith Kelly : mit Anja, Zwerge mit Sprachfehler
6 hrs
disagree Rolf Keiser : ein Gnom (Erdgeist) hat nichts mit einem Haus zu tun
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 hrs

Ein haus wo man hin gehen kann.

I am confident this is the correct translation
Peer comment(s):

disagree Nicole Schnell : CL5 for three mistakes in one sentence? 1. "Haus" (capitalized), 2. Comma is missing, 3. "hingehen" is one word
18 mins
disagree Rolf Keiser : Sorry, but a gnome has nothing to do with a house
7 hrs
agree David Moore (X) : Though I have to agree that the grammar is rather less than perfect, I'm sure Nicole didn't mean to be quite so unkind, so I'm agreeing just to even up the balance a little. Basically, you are right, anyway...
8 hrs
neutral Cilian O'Tuama : agree with Nicole - CL5 answers must be perfect
1 day 23 mins
Something went wrong...
-1
10 hrs

ein Gnom zum hingehen/ansprechen

Ich verweise an ein vor Jahren über die Schweizer Bankenwelt geschriebenes Buch "The Gnomes of Zurich". Gnome sind heinzelmännchenartige, geheimnissvolle Wesen (Erdgeister).
vgl. auch Eintragungen in Wikipedia: "The Gnomes of Zurich"

Das Ganze hat also nichts mit "home" zu tun!!
Peer comment(s):

disagree David Moore (X) : Sorry, GC, but it does...it's just a cockney dialect with which you are clearly unfamiliar. See the explanation under "ATA".
20 mins
admit I am unfamiliar with colloquial British English (just US slang) but the idiom did recall the identification with Swiss bankers
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Hab hinterm Berg kein Haus um hinzuwandern

Zwar kein Wortspiel, aber dafür reimt sichs. In Anlehnung an Schneewittchen.

Was sagt ein Zwerg zum anderen? Hab hinterm Berg kein Haus um hinzuwandern.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

nimm' noch einen / ist doch für jeden was dabei

Vielleicht reicht ja irgendeine nette Äußerung, da ja argumentative Stringenz beim Bargespräch verzichtbar ist.
Peer comment(s):

neutral David Moore (X) : Familiarity with bars in the UK would help...Jokes are (or were) always on the menu/repertoire, as I recall...
7 mins
You're right - it takes one to know one. Regards.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search