Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as a function of approvals and restrictions
German translation:
mit Belobigungen/Auszeichnungen und Herabstufungen/Zurückweisungen
Added to glossary by
mrmp
Mar 1, 2013 21:55
11 yrs ago
English term
as a function of approvals and restrictions
English to German
Law/Patents
Marketing
Geschäftsordnung/Schneeballsystem
Holding periodical sale meetings *as a function of approvals and restrictions* defined in relation to business support materials of the Company, or ensuring participation on them with an aim of training, as well as keeping frequent contact with all the Distributor Members of the sponsored group in order to motivate them.
Geht immer noch um meinen Online-Reiseveranstalter, der Vertriebsmitglieder rekrutiert, die ihrerseits andere Mitglieder sponsern und betreuen.
Das ist eine der Aufgaben/Funktionen der Vertriebsmitglieder der Platin-Stufe oder höher.
Ich kann mit dem eingesternten Einschub so gar nichts anfangen.
Abhaltung regelmäßiger Verkaufsveranstaltungen ....., die auf die vom Unternehmen gestellten Hilfsmittel zum Geschäftsaufbau ausgelegt sind bzw. Bemühung, um Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zu Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Unterhaltung eines regelmäßigen Kontaktes.
Als Rohfassung, um mein Problem besser darzustellen ;-)
Geht immer noch um meinen Online-Reiseveranstalter, der Vertriebsmitglieder rekrutiert, die ihrerseits andere Mitglieder sponsern und betreuen.
Das ist eine der Aufgaben/Funktionen der Vertriebsmitglieder der Platin-Stufe oder höher.
Ich kann mit dem eingesternten Einschub so gar nichts anfangen.
Abhaltung regelmäßiger Verkaufsveranstaltungen ....., die auf die vom Unternehmen gestellten Hilfsmittel zum Geschäftsaufbau ausgelegt sind bzw. Bemühung, um Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zu Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Unterhaltung eines regelmäßigen Kontaktes.
Als Rohfassung, um mein Problem besser darzustellen ;-)
Proposed translations
(German)
3 | s.u., z.B. (... Treffen ...) mit Belobigungen und Zurück-(/Herab-)stufungen (?) | mrmp |
3 | als Veranstaltung, wo Zustimmung und Einschränkung | DERDOKTOR |
Change log
Mar 7, 2013 02:06: mrmp Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
s.u., z.B. (... Treffen ...) mit Belobigungen und Zurück-(/Herab-)stufungen (?)
Bin selbst noch nicht so ganz überzeugt, daher CL3. Ich verstehe das so, dass die betreffenden/zusammengerufenen Mitarbeiter im Einklang mit bzw. im Widerspruch zu den vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmitteln/Anleitungen Erfolge erzielt oder Misserfolge/Rückschläge erlitten haben und nun "gemaßregelt" (belobigt oder herabgestuft) werden (sollen). Bei solchen Veranstaltungen (Treffen, von Schulungen ist erst später die Rede) wird, teils mit großem Aufwand, der Ehrgeiz angestachelt und genutzt, "aufs Treppchen" kommen zu wollen, und die Scham, "unter ferner liefen" zu fallen oder sogar sich nicht erwartungsgemäß verhalten und entwickelt zu haben. Vielleicht werden in der Folge ja auch die vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmittel/Anleitungen/Anweisungen angepasst (eingeschränkt ?), aber das ist wohl eher selten.
Der Annäherung der Askerin im Diskussionsbeitrag an das, was hier wohl gemeint ist ("in Umsetzung des Prinzips „Anreiz und Beschränkung") folgend würde ich je nach weiterem Kontext in etwa wie folgt formulieren:
Abhalten regelmäßiger Treffen der Verkaufsmitarbeiter/Vertriebsmitglieder mit Belobigungen / Anreizen und Zurückstufungen / /Beschränkungen / Eindämmungen (für diejenigen, die übers Ziel hinausgeschossen zu sein scheinen), (auch) entsprechend den vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmitteln/Anleitungen ...
Hängt noch etwas vom weiteren Kontext ab.
Abhalten besser als Abhaltung ?! Aufrechterhalten besser als Aufrechterhaltung/Unterhaltung ?!
Johanna Timm's Interpretation "gemäß den" erscheint auch plausibel, ist aber leider nicht als Antwort zur zustimmenden Kommentierung verfügbar :-(
Der Annäherung der Askerin im Diskussionsbeitrag an das, was hier wohl gemeint ist ("in Umsetzung des Prinzips „Anreiz und Beschränkung") folgend würde ich je nach weiterem Kontext in etwa wie folgt formulieren:
Abhalten regelmäßiger Treffen der Verkaufsmitarbeiter/Vertriebsmitglieder mit Belobigungen / Anreizen und Zurückstufungen / /Beschränkungen / Eindämmungen (für diejenigen, die übers Ziel hinausgeschossen zu sein scheinen), (auch) entsprechend den vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmitteln/Anleitungen ...
Hängt noch etwas vom weiteren Kontext ab.
Abhalten besser als Abhaltung ?! Aufrechterhalten besser als Aufrechterhaltung/Unterhaltung ?!
Johanna Timm's Interpretation "gemäß den" erscheint auch plausibel, ist aber leider nicht als Antwort zur zustimmenden Kommentierung verfügbar :-(
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das kommt der Wahrheit noch am nächsten ;-) Vielen Dank! Selten so einen beknackten AT gesehen, und ich hab schon viel gesehen ;-)"
8 mins
als Veranstaltung, wo Zustimmung und Einschränkung
gemäß dem Material definiert werden...
Function wie social function, also Veranstaltung.
Function wie social function, also Veranstaltung.
Discussion
Ich habe daher wie folgt formuliert:
- Abhalten regelmäßiger Verkaufsveranstaltungen (in deren Rahmen Anträge genehmigt/abgelehnt werden) basierend auf den vom Unternehmen gestellten verkaufsfördernden Mittel bzw. Sicherung der Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zur Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Aufrechterhaltung eines regen Kontaktes.
Vielen Dank euch allen!
Sounds like the number of approvals/restrictions determines the frequency of these "periodical" sales meetings.
Source is not good English, IMO.