Glossary entry

English term or phrase:

as a function of approvals and restrictions

German translation:

mit Belobigungen/Auszeichnungen und Herabstufungen/Zurückweisungen

Added to glossary by mrmp
Mar 1, 2013 21:55
11 yrs ago
English term

as a function of approvals and restrictions

English to German Law/Patents Marketing Geschäftsordnung/Schneeballsystem
Holding periodical sale meetings *as a function of approvals and restrictions* defined in relation to business support materials of the Company, or ensuring participation on them with an aim of training, as well as keeping frequent contact with all the Distributor Members of the sponsored group in order to motivate them.

Geht immer noch um meinen Online-Reiseveranstalter, der Vertriebsmitglieder rekrutiert, die ihrerseits andere Mitglieder sponsern und betreuen.

Das ist eine der Aufgaben/Funktionen der Vertriebsmitglieder der Platin-Stufe oder höher.

Ich kann mit dem eingesternten Einschub so gar nichts anfangen.

Abhaltung regelmäßiger Verkaufsveranstaltungen ....., die auf die vom Unternehmen gestellten Hilfsmittel zum Geschäftsaufbau ausgelegt sind bzw. Bemühung, um Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zu Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Unterhaltung eines regelmäßigen Kontaktes.

Als Rohfassung, um mein Problem besser darzustellen ;-)
Change log

Mar 7, 2013 02:06: mrmp Created KOG entry

Discussion

Katja Schoone (asker) Mar 4, 2013:
So ihr Lieben Eine Nachfrage hat ergeben, dass es sich bei den approvals und rejections um die Bewilligung/Ablehnung der Anträge auf Hochstufung (Platin, Gold, Smaragd ....), die im Rahmen dieser Verkaufsveranstaltungen beantragt werden können.

Ich habe daher wie folgt formuliert:
- Abhalten regelmäßiger Verkaufsveranstaltungen (in deren Rahmen Anträge genehmigt/abgelehnt werden) basierend auf den vom Unternehmen gestellten verkaufsfördernden Mittel bzw. Sicherung der Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zur Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Aufrechterhaltung eines regen Kontaktes.

Vielen Dank euch allen!
Marcus Geibel Mar 3, 2013:
Im Wortsinn.. Ich würde es so verstehen, dass die Sales meetings eine "Funktion" (d. h. eine Möglichkeit, einen Weg) darstellen, um im Rahmen der Teilnahme Belobigungen/ Beförderungen auszusprechen - ein zentrales Motivationselement im Multilevel Marketing. Womit ich in diesem Sinne aber gar nichts anfangen kann, ist der Begriff "restrictions" - denn wenn das im Sinne von Rückstufung zu verstehen sein sollte, kommt mir das bei einem Motivations-Meeting als eher fehl am Platze vor. Da wäre mehr Info zu diesen "restrictions" sicher hilfreich
Cilian O'Tuama Mar 2, 2013:
in Abhängigkeit von I'd agree with Johanna's "abhängig von"

Sounds like the number of approvals/restrictions determines the frequency of these "periodical" sales meetings.
Source is not good English, IMO.
DERDOKTOR Mar 2, 2013:
Hmm.... wer DEN Satz auf Anhieb versteht, könnte doch auch was Richtiges arbeiten, anstatt keilen .
Katja Schoone (asker) Mar 1, 2013:
Ich habe jetzt noch privatschriftlich einen Hinweis erhalten und würde nun vorsichtig, wie folgt formulieren: Abhalten regelmäßiger Verkaufsveranstaltungen in Umsetzung des Prinzips „Anreiz und Beschränkung“ basierend auf den vom Unternehmen gestellten verkaufsfördernden Mittel bzw. Sicherung der Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zur Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Aufrechterhaltung eines regen Kontaktes.
Daniel Arnold (X) Mar 1, 2013:
ich wuerde "as a function" einfach mal als "zur" uebersetzen. Mit "of approvals and restrictions" kann ich noch nichts anfangen, aber vielleicht gehts ja in die Richtung "zur Genehmigung oder Ablehnung" oder so was aehnliches, aber ich bin mir zu unsicher um eine Loesung anzubieten.
Katja Schoone (asker) Mar 1, 2013:
@ all Danke, hab es erst mal angepasst, siehe unten.
Daniel Arnold (X) Mar 1, 2013:
kurzer Tip: es sollte "die auf DEN vom Unternehmen .... HilfsmittelN..."heissen.... ueber das andere zerbrech ich mir noch den Kopf...
DERDOKTOR Mar 1, 2013:
weil : der Strukturvertrieb ist kein Ponyhof.
DERDOKTOR Mar 1, 2013:
statt Unterhaltung besser Aufrechterhaltung .
Johanna Timm, PhD Mar 1, 2013:
gemäß den (d.h. "abhängig von") für die business support materials geltenden erforderlichen Genehmigungen und Einschränkungen.. würde ich spontan für "as a function of" sagen.
Katja Schoone (asker) Mar 1, 2013:
Verfeinerte, aber nicht endgültige Fassung ;-) Abhaltung regelmäßiger Verkaufsschulungen,.............., die auf den vom Unternehmen gestellten verkaufsfördernden Mitteln basieren bzw. Sicherung der Teilnahme aller Vertriebsmitglieder der gesponserten Gruppe zu Schulungs- und Motivationszwecken sowie zur Aufrechterhaltung eines regelmäßigen Kontaktes.

Proposed translations

4 hrs
Selected

s.u., z.B. (... Treffen ...) mit Belobigungen und Zurück-(/Herab-)stufungen (?)

Bin selbst noch nicht so ganz überzeugt, daher CL3. Ich verstehe das so, dass die betreffenden/zusammengerufenen Mitarbeiter im Einklang mit bzw. im Widerspruch zu den vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmitteln/Anleitungen Erfolge erzielt oder Misserfolge/Rückschläge erlitten haben und nun "gemaßregelt" (belobigt oder herabgestuft) werden (sollen). Bei solchen Veranstaltungen (Treffen, von Schulungen ist erst später die Rede) wird, teils mit großem Aufwand, der Ehrgeiz angestachelt und genutzt, "aufs Treppchen" kommen zu wollen, und die Scham, "unter ferner liefen" zu fallen oder sogar sich nicht erwartungsgemäß verhalten und entwickelt zu haben. Vielleicht werden in der Folge ja auch die vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmittel/Anleitungen/Anweisungen angepasst (eingeschränkt ?), aber das ist wohl eher selten.

Der Annäherung der Askerin im Diskussionsbeitrag an das, was hier wohl gemeint ist ("in Umsetzung des Prinzips „Anreiz und Beschränkung") folgend würde ich je nach weiterem Kontext in etwa wie folgt formulieren:

Abhalten regelmäßiger Treffen der Verkaufsmitarbeiter/Vertriebsmitglieder mit Belobigungen / Anreizen und Zurückstufungen / /Beschränkungen / Eindämmungen (für diejenigen, die übers Ziel hinausgeschossen zu sein scheinen), (auch) entsprechend den vom Unternehmen gestellten organisatorischen Hilfsmitteln/Anleitungen ...

Hängt noch etwas vom weiteren Kontext ab.

Abhalten besser als Abhaltung ?! Aufrechterhalten besser als Aufrechterhaltung/Unterhaltung ?!

Johanna Timm's Interpretation "gemäß den" erscheint auch plausibel, ist aber leider nicht als Antwort zur zustimmenden Kommentierung verfügbar :-(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das kommt der Wahrheit noch am nächsten ;-) Vielen Dank! Selten so einen beknackten AT gesehen, und ich hab schon viel gesehen ;-)"
8 mins

als Veranstaltung, wo Zustimmung und Einschränkung

gemäß dem Material definiert werden...

Function wie social function, also Veranstaltung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search