Sep 29, 2014 13:17
9 yrs ago
English term
Group Flash options
English to German
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
DSLR menu
Multiple flash units in a group -> Group Flash
A mode in which flash settings can be adjusted separately for the master flash and up to six groups of remote flash units (A, B, C). -> Group Flash options
Kann und sollte "Group flash" hier mit Blitzgruppe übersetzt werden, auch wenn es im AT genau umgekehrt ist? Die Einstellungen werden ja für die einzelnen Blitzgruppen und das Master-Gerät vorgenommen. Für "Gruppenblitz" gibt es auch kaum Matches. Danke für eure Einschätzung.
A mode in which flash settings can be adjusted separately for the master flash and up to six groups of remote flash units (A, B, C). -> Group Flash options
Kann und sollte "Group flash" hier mit Blitzgruppe übersetzt werden, auch wenn es im AT genau umgekehrt ist? Die Einstellungen werden ja für die einzelnen Blitzgruppen und das Master-Gerät vorgenommen. Für "Gruppenblitz" gibt es auch kaum Matches. Danke für eure Einschätzung.
Proposed translations
(German)
3 | Optionen für Blitzgerät-Gruppen | Johanna Timm, PhD |
3 | Gruppenblitz-Optionen | Yorkshireman |
Proposed translations
10 hrs
Selected
Optionen für Blitzgerät-Gruppen
Vorschlag:
Ein Modus, der separate Einstellungen für das Hauptgerät und für bis zu sechs Gruppen von ferngesteuerten Blitzgeräten (A,B,C) erlaubt . -> Optionen für Blitzgerät-Gruppen
vgl.:
„Die Blitzgeräte können in bis zu 3 Gruppen eingesetzt werden (bis zu 5 Gruppen, wenn sie per Funk ausgelöst werden), wobei die einzelnen Gruppen jeweils individuell oder gemeinsam gesteuert werden.“
http://www.canon.de/For_Home/Product_Finder/Cameras/speedlit...
Note from asker:
Vielen Dank. Die erste Variante wäre am schönsten, aber dafür ist nicht genug Platz. Ich habe jetzt Blitzgruppenoptionen verwendet und hoffe, dass der Platz gerade ausreicht. Gruppenblitz klingt mir zu übersetzt und es geht ja letztendlich um die Einstellung der einzelnen Gruppen. |
Peer comment(s):
neutral |
Yorkshireman
: My problem. too. How do we make it fit as a menu item on the monitor screen of a DSLR camera :-)
12 hrs
|
es muss aber klar sein, was gemeint ist! Blitzgruppen-Optionen wäre die kurze Variante
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Gruppenblitz-Optionen
Beware of the term Multiblitz without a hyphen - it's a brand name (Metz).
The Hähnel Viper seems to fulfil the same function
http://www.haehnel-foto.de/blitzausloeser/23-beitrag-viper
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-29 15:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
How about Blitzgruppensteuerung?
The Hähnel Viper seems to fulfil the same function
http://www.haehnel-foto.de/blitzausloeser/23-beitrag-viper
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-29 15:33:08 GMT)
--------------------------------------------------
How about Blitzgruppensteuerung?
Note from asker:
Thanks again. My issue with "Gruppenblitz" is that I do not get proper matches in Google. Most of them repeated/none on professional sites. I was therefore wondering whether Blitzgruppenoptionen would match the context too, after all the settings are made for the groups + master separately. But of course Gruppenblitz is the literal translation. |
Thank you very much. I have chosen the less literal translation Bitzgruppenoptionen. Due to space restrictions it needs to be as short as possible. Thanks for your help. |
Discussion
A slide turns up with kabelloser G(r)uppenblitz (they forgot the r).
It's so much easier in English multiple flash units, groups of flash units, multi-flash configuration. But if it's a menu item, it has to be brief, as well.
Multi-Blitz is unfortunately unsuitable as it is also used for multiple flashes from the same unit.
Das Grundwort muss hinten stehen und das Bestimmungswort vorn – da hast du Recht. In seltenen Fällen ist es aber nicht eindeutig, welches das Grundwort ist.
So einen Fall haben wir hier: Man kann "Gruppenblitz" auch als "Blitzen unter Benutzung von (Blitzgeräte-)Gruppen" interpretieren, da ist "Gruppen" dann das Bestimmungswort. Ich persönlich würde aber "Blitzgruppen" schreiben.