Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
management of various disorders
German translation:
medizinische Versorgung von Patienten mit verschiedenen Erkrankungen
Added to glossary by
Silvia Geissbauer
Feb 21, 2015 17:56
9 yrs ago
English term
management of various disorders
English to German
Medical
Psychology
Arbeitszeugnis
(über die Tätigkeit eines Arztes im psychiatrischen Bereich wird wie folgt berichtet)
he was involved in the managment of various disorders such as .... bipolar disorders, post-traumatic stress disorders ....etc.
Irritiert hat mich management in diesem Zusammenhang. Ich hätte treatment erwartet und es mit Behandlung übersetzt. Aber hier ist evtl. mehr gemeint, denn so einfach lassen sich die oben genannten Störungen nicht behandeln.
Was würdet ihr für Mangagement im medizinischen Zusammenhang vorschlagen?
ER war mit der (Behandlung) von .... befasst
he was involved in the managment of various disorders such as .... bipolar disorders, post-traumatic stress disorders ....etc.
Irritiert hat mich management in diesem Zusammenhang. Ich hätte treatment erwartet und es mit Behandlung übersetzt. Aber hier ist evtl. mehr gemeint, denn so einfach lassen sich die oben genannten Störungen nicht behandeln.
Was würdet ihr für Mangagement im medizinischen Zusammenhang vorschlagen?
ER war mit der (Behandlung) von .... befasst
Proposed translations
(German)
Change log
Feb 26, 2015 14:50: Silvia Geissbauer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313335">Martina Emmerich's</a> old entry - "management of various disorders"" to ""medizinische Versorgung von Patienten mit verschiedenen Erkrankungen""
Proposed translations
+1
1 day 0 min
Selected
medizinische Versorgung von Patienten mit verschiedenen Erkrankungen
In der Medizin umfasst der Begriff "management" im Zusammenhang mit Patienten sowohl die Behandlung mit Arzneimitteln bzw. unterschiedlichen
therapeutischen Ansätzen als auch die Betreuung und wird im Deutschen gewöhnlich mit "medizinische Versorgung" übersetzt.
therapeutischen Ansätzen als auch die Betreuung und wird im Deutschen gewöhnlich mit "medizinische Versorgung" übersetzt.
Example sentence:
Medizinische Versorgung von Patienten mit neuroendokrinen Tumoren
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ja, das trifft es am besten. Danke Silvia."
+1
1 hr
Management
Habe auf linguee ansonsten durchaus auch oft den Begriff "Behandlung" gefunden, auch wenn ich den in Anbetracht der Symptomatik eher unangemessen finde, wie du ja schon sagst.
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Das beantwortet ja die Frage nicht.
1 hr
|
Ich dachte, das Hauptproblem des Posters sei eine treffende Formulierung fürs englische "management"...?
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: funktioniert im Deutschen ebenso gut
1 day 16 hrs
|
+9
1 hr
Betreuung/Behandlung von [Patienten mit ]unterschiedlichen Krankheitsbildern
Dein eigener Vorschlag, "Betreuung", passt hier sicher gut.
Ich empfinde als Ärztin aber auch die "Behandlung" von Patienten nicht als reine "Therapie", sondern eher im Sinne von Betreuung und Begleitung.
Ich empfinde als Ärztin aber auch die "Behandlung" von Patienten nicht als reine "Therapie", sondern eher im Sinne von Betreuung und Begleitung.
Peer comment(s):
agree |
rainerc (X)
1 hr
|
Danke :-)
|
|
agree |
Anna Garkusha
1 hr
|
спасибо :-))
|
|
agree |
Danik 2014
2 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
Horst Huber (X)
6 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
BrigitteHilgner
11 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
Jacek Konopka
: Hmmm:)
16 hrs
|
dziękuję :-)
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
18 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
Susanne Schiewe
22 hrs
|
Danke :-)
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 16 hrs
|
Discussion
Vielleicht geht Betreuung ja auch.