Glossary entry

English term or phrase:

can't help doing something

Hungarian translation:

nem tudja megállni, hogy ne csináljon meg valamit

Added to glossary by Zsuzsa Berenyi
Nov 30, 2008 09:27
15 yrs ago
English term

can't help doing something

English to Hungarian Other Idioms / Maxims / Sayings
Nem az a kérdés, hogy mit jelent, hanem az, hogyan helyes, és miért.

Pl. I can't help calling him.
A. Nem tudom megállni, hogy felhívjam.
B. Nem tudom megállni, hogy ne hívjam fel.

A megkérdezettek között komoly vitát robbantottam ki a megoldást illetően, így hálás lennék, ha kifejtett, megindokolt válaszokat kapnék.

Mindkettő helyes lenne? Ugyanazzal a jelentéssel?

Discussion

Balázs Sudár Nov 30, 2008:
Összemosott szerkezet Eredetileg a szerkezet az lehetett: Nem bírtam ki (nem álltam meg), hogy meg ne tegyek valamit (és megtettem). Ebből kimaradt a középső tag, és lett helytelenül: Nem bírtam ki, hogy megtegyem.

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

lásd lent

Úgy vélem, hogy köznapi beszédben mindenképp a B (kettős tagadást tartalmazó) forma használata természetesebb, abban az értelemben, hogy bár nem akartam felhívni az illetőt, mégsem tudtam ellenállni a belső késztetésnek, és megtettem.

Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.

Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...

--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...
Note from asker:
Köszönöm a részletes magyarázatot!
Peer comment(s):

agree Gabor Marik
8 mins
Köszönöm!
agree Balázs Sudár
29 mins
Köszönöm!
agree Gusztáv Jánvári
48 mins
Köszönöm!
agree Katalin Horváth McClure : Igen, szerintem is így van, nekem is a B a helyes. a kettős tagadással.
6 hrs
Köszönöm!
agree Hungary GMK
7 hrs
Köszönöm!
agree Istvan Nagy
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a kifejtést és a többiek véleményét is. Eredetileg én is ezt gondoltam helyesnek, és ezt is használtam a fordításban."
-1
5 mins

Nem tudom megállni, hogy felhívjam

Ez beugratós?

Egyébként a második használat tulajdonképpen téves, de mégis sokszor hallani.
Note from asker:
Nem beugratósnak szántam. Annyira sokszor hallani, hogy még a szótárban is a második szerepel.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : A második használat nem téves, sőt, az a helyes.
16 hrs
Something went wrong...
+4
14 hrs

Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam.

Szerintem azért okozhatott bizonytalanságot, hogy melyik az igazán természetes hangzású forma, mert egyik sem az. Az "A" verzió kevésbé köznyelvi, a "B" pedig máshogyan fura. Szerintem ahol beékelhető az igekötő, ott az a természetesebb hangzású forma, mert eltünteti a kettős tagadás okozta kellemetlen érzületet:
"Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam."
Peer comment(s):

agree Judith Kiraly
28 mins
agree Katalin Horváth McClure : Nagyon jó javaslat.
1 hr
agree ValtBt
6 hrs
agree Istvan Nagy : ez is jó
1 day 3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search