Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
can't help doing something
Hungarian translation:
nem tudja megállni, hogy ne csináljon meg valamit
Added to glossary by
Zsuzsa Berenyi
Nov 30, 2008 09:27
15 yrs ago
English term
can't help doing something
English to Hungarian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Nem az a kérdés, hogy mit jelent, hanem az, hogyan helyes, és miért.
Pl. I can't help calling him.
A. Nem tudom megállni, hogy felhívjam.
B. Nem tudom megállni, hogy ne hívjam fel.
A megkérdezettek között komoly vitát robbantottam ki a megoldást illetően, így hálás lennék, ha kifejtett, megindokolt válaszokat kapnék.
Mindkettő helyes lenne? Ugyanazzal a jelentéssel?
Pl. I can't help calling him.
A. Nem tudom megállni, hogy felhívjam.
B. Nem tudom megállni, hogy ne hívjam fel.
A megkérdezettek között komoly vitát robbantottam ki a megoldást illetően, így hálás lennék, ha kifejtett, megindokolt válaszokat kapnék.
Mindkettő helyes lenne? Ugyanazzal a jelentéssel?
Proposed translations
(Hungarian)
3 +6 | lásd lent | egerhazi |
4 +4 | Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam. | Peter Boskovitz |
5 -1 | Nem tudom megállni, hogy felhívjam | kyanzes |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
lásd lent
Úgy vélem, hogy köznapi beszédben mindenképp a B (kettős tagadást tartalmazó) forma használata természetesebb, abban az értelemben, hogy bár nem akartam felhívni az illetőt, mégsem tudtam ellenállni a belső késztetésnek, és megtettem.
Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.
Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...
Komolyabb nyelvtörténeti ismeretek hiányában csak gyanítani merem, hogy "régen" az A forma talán nem is létezett.
Azt szoktuk mondani, hogy a legtöbb nyelvvel ellentétben a magyar kettős tagadást használ ("nem csináltam semmit", "soha nem láttam"...), ugyanakkor a modern tudományok (logika, programozás) megtanítják az embereknek, hogy a kettős tagadás egyenértékű az állítással.
Szerintem ez lehet annak az oka, hogy elkezdtünk gondolkodni az ilyen kettős tagadást tartalmazó frázisokon: "ennek nincs is értelme, nem ezt akarom mondani".
Ez vezetett odáig, hogy használni is kezdtük az egyszeres tagadást tartalmazó alakokat (most már szó szerinti értelemben). Számomra még ez kicsit affektálónak tűnik, de lehet, hogy csak az én nyelvi régiómban, és azt is elképzelhetőnek tartom, hogy pár éven belül (legalábbis a "nem tudom megállni" frázis esetén) a B forma elnyomja az A-t. Már most is a határon evickélnek...
--------------------------------------------------
Note added at 24 perc (2008-11-30 09:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
Bocs, az utolsó mondatban azt tetszettem akarni mondani, hogy az A forma nyomja el a B-t...
Note from asker:
Köszönöm a részletes magyarázatot! |
Peer comment(s):
agree |
Gabor Marik
8 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Balázs Sudár
29 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Gusztáv Jánvári
48 mins
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, szerintem is így van, nekem is a B a helyes. a kettős tagadással.
6 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Hungary GMK
7 hrs
|
Köszönöm!
|
|
agree |
Istvan Nagy
1 day 14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a kifejtést és a többiek véleményét is. Eredetileg én is ezt gondoltam helyesnek, és ezt is használtam a fordításban."
-1
5 mins
Nem tudom megállni, hogy felhívjam
Ez beugratós?
Egyébként a második használat tulajdonképpen téves, de mégis sokszor hallani.
Egyébként a második használat tulajdonképpen téves, de mégis sokszor hallani.
Note from asker:
Nem beugratósnak szántam. Annyira sokszor hallani, hogy még a szótárban is a második szerepel. |
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: A második használat nem téves, sőt, az a helyes.
16 hrs
|
+4
14 hrs
Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam.
Szerintem azért okozhatott bizonytalanságot, hogy melyik az igazán természetes hangzású forma, mert egyik sem az. Az "A" verzió kevésbé köznyelvi, a "B" pedig máshogyan fura. Szerintem ahol beékelhető az igekötő, ott az a természetesebb hangzású forma, mert eltünteti a kettős tagadás okozta kellemetlen érzületet:
"Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam."
"Nem tudom megállni, hogy fel ne hívjam."
Peer comment(s):
agree |
Judith Kiraly
28 mins
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Nagyon jó javaslat.
1 hr
|
agree |
ValtBt
6 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
: ez is jó
1 day 3 mins
|
Discussion