14:16 Aug 27, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / concessionaria moto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 01:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | ne faranno/organizzeranno uno sul sistema di infotainment |
|
they are going to do one on ‘infotainment' ne faranno/organizzeranno uno sul sistema di infotainment Explanation: Sembra che il riferimento sia a uno specifico prodotto di HD: "BOOM!TM Box Infotainment System" - http://www.harley-davidson.com/content/h-d/en_US/home/owners... "One" fa riferimento a un evento dimostrativo. Volendo potresti anche dire "ne organizzeranno uno sul BOOM Box", che poi sarebbe il nome commerciale "proprio" del prodotto, mentre "Infotainment System", che pure ne fa parte, è più descrittivo. Giusto per scrivere tutto quanto, visto che teoricamente si tratta di testo che il venditore dovrebbe pronunciare al potenziale cliente. "Check out all the devices you can connect to the infotainment systems." "Discover everything about the Boom!™ Box Infotainment System, from how it works to all it can do." "This website is designed to provide an overview of setup and operation instructions for the Standard and Premium Boom!™ Box Infotainment systems. " In pratica una radio/navigatore GPS con schermo touch. Di riscontri per "sistema di infotainment" ne trovi molti in rete (solitamente riferiti alle auto). "Project Rushmore, l’infotainment avanzato dell’Harley La casa americana installa sui modelli 2014 un sistema digitale simile a quello delle auto, con schermo touch a colori, casse ultrapotenti e connessione allo smartphone Salgo sull’Electra per scoprire la novità del momento, quel pacchetto Project Rushmore che unisce ABS evoluto, un sistema di infotainment (chiamato Boom! Box) mai visto in una moto e modifiche a borse e cupolino: mi ritrovo su un pezzo di sogno americano." - http://www.wired.it/gadget/motori/2014/01/21/project-rushmor... "Vincitore del premio come migliore sistema di infotainment veicolare per il secondo anno consecutivo, il sistema di navigazione Audi con Google Earth in tempo reale si basa su soluzioni NVIDIA." - http://www.nvidia.it/object/automotive-infotainment-navigati... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-08-27 19:03:16 GMT) -------------------------------------------------- Piccola correzione: "Giusto per scrivere tutto quanto" -> "Giusto per NON scrivere tutto quanto" Example sentence(s):
Reference: http://www.repubblica.it/motori/sezioni/attualita/2017/01/09... Reference: http://www.tomshw.it/sistemi-infotainment-auto-poco-affidabi... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|