ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Inglese term or phrase:

Clone Existing Wizard

Italiano translation:

Guida alla duplicazione

Added to glossary by Valeria Francesconi
May 8, 2006 08:11
18 yrs ago
Inglese term

Clone Existing

Da Inglese a Italiano Tecnico/Meccanico Computer: Software stampante
Stringhe di un software per stampanti

Select to exit the *Clone Existing* wizard and return to the main Media Manager screen

Select to return to the beginning of the **Clone Existing** wizard and clone another media

**Clone Existing**

È soprattutto "Existing" che mi crea problemi

Grazie mille,
un saluto, v.

Discussion

Valeria Francesconi (asker) May 8, 2006:
Grazie r.kohn per la risposta. Il problema riguarda la resa complessiva più che il senso dei singoli termini.
Avevo pensato a "Duplica elemento esistente" ma non mi sembrava un granché. Mi domandavo se existing non lo si poteva tralasciare, mi sembra un pò ridondante perché se si clona o duplica qualcosa mi pare scontato che questa cosa già esista, o forse sbaglio?

Proposed translations

5 ore
Selected

guida alla duplicazione

Clone Existing wizard dovrebbe essere la guida/l'assistente alla duplicazione.
per duplicare altri supporti si deve ritornare alla pagina iniziale.
Credo che existing si possa tralasciare
ciao
Daniela
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio molto entrambi! Buona giornata v."
+1
24 min

clona (qualcosa di esistente)

...credo che "clone" si riferisca alla forma imperativa del verbo (infatti il wizard ti permette di clonare qualcosa), mentre "existing" dovrebbe fare riferimento all'oggetto da clonare (file, ecc.), già presente nel programma o nel computer.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-08 09:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

...in effetti anch'io sono propenso a non tradurre aggettivi che in italiano risultano ridondanti, ma credo che occorra vedere caso per caso: se il manualefa un distinzione netta tra elementi esistenti e di altro tipo, allora conviene tradurlo.
Peer comment(s):

agree Monica Mangh (X) : a me viene in mente anche "crea un alias", ma prendetelo con le molle
1 ora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search