Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Clone Existing Wizard
Italiano translation:
Guida alla duplicazione
Added to glossary by
Valeria Francesconi
May 8, 2006 08:11
18 yrs ago
Inglese term
Clone Existing
Da Inglese a Italiano
Tecnico/Meccanico
Computer: Software
stampante
Stringhe di un software per stampanti
Select to exit the *Clone Existing* wizard and return to the main Media Manager screen
Select to return to the beginning of the **Clone Existing** wizard and clone another media
**Clone Existing**
È soprattutto "Existing" che mi crea problemi
Grazie mille,
un saluto, v.
Select to exit the *Clone Existing* wizard and return to the main Media Manager screen
Select to return to the beginning of the **Clone Existing** wizard and clone another media
**Clone Existing**
È soprattutto "Existing" che mi crea problemi
Grazie mille,
un saluto, v.
Proposed translations
(Italiano)
4 | guida alla duplicazione | Daniela Tosi |
4 +1 | clona (qualcosa di esistente) | Ranieri Kohn |
Proposed translations
5 ore
Selected
guida alla duplicazione
Clone Existing wizard dovrebbe essere la guida/l'assistente alla duplicazione.
per duplicare altri supporti si deve ritornare alla pagina iniziale.
Credo che existing si possa tralasciare
ciao
Daniela
per duplicare altri supporti si deve ritornare alla pagina iniziale.
Credo che existing si possa tralasciare
ciao
Daniela
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ringrazio molto entrambi!
Buona giornata v."
+1
24 min
clona (qualcosa di esistente)
...credo che "clone" si riferisca alla forma imperativa del verbo (infatti il wizard ti permette di clonare qualcosa), mentre "existing" dovrebbe fare riferimento all'oggetto da clonare (file, ecc.), già presente nel programma o nel computer.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-08 09:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
...in effetti anch'io sono propenso a non tradurre aggettivi che in italiano risultano ridondanti, ma credo che occorra vedere caso per caso: se il manualefa un distinzione netta tra elementi esistenti e di altro tipo, allora conviene tradurlo.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-05-08 09:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
...in effetti anch'io sono propenso a non tradurre aggettivi che in italiano risultano ridondanti, ma credo che occorra vedere caso per caso: se il manualefa un distinzione netta tra elementi esistenti e di altro tipo, allora conviene tradurlo.
Peer comment(s):
agree |
Monica Mangh (X)
: a me viene in mente anche "crea un alias", ma prendetelo con le molle
1 ora
|
Discussion
Avevo pensato a "Duplica elemento esistente" ma non mi sembrava un granché. Mi domandavo se existing non lo si poteva tralasciare, mi sembra un pò ridondante perché se si clona o duplica qualcosa mi pare scontato che questa cosa già esista, o forse sbaglio?