collapse

Italian translation: si riducono di volume/appassiscono

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:collapse
Italian translation:si riducono di volume/appassiscono
Entered by: luciente

00:51 Oct 9, 2010
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary /
English term or phrase: collapse
Steam until the greens collapse

Cucinate al vapore finché le verdure collassano(?)
luciente
Local time: 13:06
si riducono di volume
Explanation:
per un cibo che cuoce direi così

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-09 06:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: si afflosciano

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-09 10:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente che quando si fa rosolare la cipolla che da cruda è duretta, lo si fa fino a quando non "appassisce". Magari puoi usare anche "appassire"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-09 12:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ho googolato un po' e mi sembra che "le verdure appassiscono" sia forse il termine più adatto, 10 volte di hits in più rispetto a "si afflosciano", e 4-5 volte in più rispetto a "si riducono"

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-10-17 09:39:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 13:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5si riducono di volume
cynthiatesser
5 +1(affinché) il volume delle verdure diminuisca
Constantinos Faridis (X)
4si ritrignono (di volume)
Vincent Lemma


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(affinché) il volume delle verdure diminuisca


Explanation:
Tagliare delle verdure miste a pezzetti piccoli (carote, zucchine, peperoni, ... A parte far bollire del latte di cocco (150 ml) con un po' di curry, .... ma una volta cotte il volume diminuisce di molto (con unq busta di quelle del ...
www.vegfacile.info/ricette-vegan.html

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 14:06
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Sì , ma volevi dire "finché, fino a quando", usando "affinché" il senso italiano è un pochino diverso e non è quello di "until"! , ma ti sarà sfuggito. :)
3 hrs
  -> ah sì...finché ...grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si ritrignono (di volume)


Explanation:
another way to lean mean green cuisine :)

Vincent Lemma
Italy
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
si riducono di volume


Explanation:
per un cibo che cuoce direi così

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-09 06:33:12 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: si afflosciano

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-10-09 10:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente che quando si fa rosolare la cipolla che da cruda è duretta, lo si fa fino a quando non "appassisce". Magari puoi usare anche "appassire"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-10-09 12:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ho googolato un po' e mi sembra che "le verdure appassiscono" sia forse il termine più adatto, 10 volte di hits in più rispetto a "si afflosciano", e 4-5 volte in più rispetto a "si riducono"

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-10-17 09:39:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

cynthiatesser
Italy
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Credo la prima tua idea sia quello che si intende e si vuole ottenere. :)
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Diana Battaglio: Sai che per me è proprio "si afflosciano"? Guarda la didascalia sotto la figura: http://www.finecooking.com/articles/hearty-winter-greens.asp...
3 hrs
  -> Mi sa che hai ragione, ma afflosciarsi mi suona così male!

agree  zerlina: o più elegantamente: si ammorbidiscono
3 hrs
  -> Grazie!

agree  Marianna Tucci
4 hrs
  -> Grazie!

agree  SYLVY75: finché non si ammorbidiscono
9 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search