Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dipping sauce
Italian translation:
salsa
English term
dipping sauce
E' inoltre adatta come un (dipping sauce) intingolo (???) per le patatine fritte
4 +11 | salsa/intingolo | Giuseppe Bellone |
5 | salsa pinzimonio | cynthiatesser |
3 | salsa (fredda), salsetta | Katia DG |
Oct 29, 2010 16:23: Giuseppe Bellone Created KOG entry
Non-PRO (2): Daniela Zambrini, Manuela Dal Castello
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
salsa/intingolo
agree |
Laura Cattaneo
1 min
|
Grazie! :)
|
|
agree |
Katia DG
: scusa il doppione
1 min
|
Nulla, buon pomeriggio K. :))
|
|
agree |
Diana Battaglio
: Sì, per le patatine direi anch'io salsa!
3 mins
|
è quello che più si usa, effettivamente. Grazie, ciao. :)
|
|
agree |
Maria Emanuela Congia
: D'accordo con 'salsa'.
4 mins
|
Sì, è quello che si usa sempre. Grazie. :)
|
|
agree |
Daniela Zambrini
15 mins
|
Grazie :))
|
|
agree |
zerlina
: starei sulla 'salsa':-)
26 mins
|
Grazie. :))
|
|
agree |
SYLVY75
: Anch'io preferisco 'salsa'. Comunque, per curiosità sono andata a controllare in frigo, dove ho trovato una 'salsa dip', una dipping sauce' e una 'salsina dip hot'... Mamma mia!
38 mins
|
Grazie, non mi arrenderei, tradurrei con "salsa" comunque! :)
|
|
agree |
saraceratto
2 hrs
|
Grazie S. :)
|
|
agree |
Maria_Rita
2 hrs
|
Grazie :))
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
: salsa. E concordo sul "traduciamolo"!
19 hrs
|
Grazie. Se devo essere sincero sono arcistufo di vedere parole lasciate in inglese, quando abbiamo le nostre che vanno benissimo, ma.... :))
|
|
agree |
Milena Bosco (X)
: "Salsa di accompagnamento", ma non intingolo. Felice giornata.
21 hrs
|
Sì, concordo in toto. :) Grazie. :)
|
salsa (fredda), salsetta
salsa pinzimonio
http://www.alberghiera.it/mostraricetta.asp?id_ricetta=195&Pinzimonio-con-salsa-di-yogurt
http://ricette.dialettando.com/ricette/2007112611510378379427.lasso
Discussion
e cmq dovevo arrivarci da solo.... dipping sauce è una salsa
non un intingolo ne un pinzimonio
http://www.ricetteamericane.com/2007/02/ricetta-salsa-barbec...
E' un ottima salsa per le patatine fritte
Grazie a tutt*
Trovo che la discussione stia perdendo di interesse, trovo che contestare se siano vedure o meno sia irrilevante, dato che lo studio della situazione e del termine esula dalle animosità personali, sopratutto se queste ultime prendono il sopravvento e portano a contraddirsi.
Buona giornata.
http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it/cerca?q=p...
http://www.dizionario-italiano.org/Pinzimonio
C'è chi mangia gli spaghetti con il ketchup, ma non per questo posso dire che il ketchup è una salsa per spaghetti...
Nella letteratura culinaria la salsa "pinzimonio" nasce come salsa che accompagna cruditées, il pinzimonio, appunto. Guarda questo link:
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/P/pinzimoni...
Sarebbe come tradurre "salsa per pinzimonio" con guacamole. Un orrore.
Aggiungo anche che la classica salsa pinzimonio (su cui si possono costruire milioni di variazioni) è: olio di oliva, succo di limone, aglio, origano.
In Inglese, questa preparazione, il cui termine è specifico, non viene tradotta.
A mio parere stai traducendo un termine generale con un termine molto specifico. Inoltre, in questo caso, si parla di patatine fritte ed una salsa pinzimonio ha una consistenza che non si adatta ad un fritto.
In poche parole, una salsa pinzimonio è una delle salse di accompagnamento (dipping sauces) ma non può definire l'intera categoria, e sarebbe fuorviante in un contesto culinario al di fuori dell'area mediterranea.
Si evidenzia che dipping sauce è un termine usato in italiano
Potrei usare:
E' un ottima dipping sauce (o salsa) per le patatine fritte
Che ne dite?