GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:11 Feb 8, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesco Badolato Italy Local time: 04:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | se non fosse per il muro |
| ||
4 +2 | non fossero state posizionate |
| ||
4 +1 | se le mura non li avessero protetti sul lato esterno |
| ||
4 | in assenza di |
| ||
4 | non fossero state costruite |
| ||
4 | se non fosse stato disposto |
|
in assenza di Explanation: in assenza di mura che li circondassero, gli acquedotti avrebbero offerto etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non fossero state costruite Explanation: secondo me più o meno il senso dovrebbe essere questo: se le mura non fossero state costruite attorno al loro perimetro esterno, avrebbero costituito un punto di vista strategico contro i nemici |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se non fosse per il muro Explanation: metterei se non fosse per il muro (piazzato/costruito) lungo il lato esterno. Il verbo set (piazzare/situare) lo tralascerei Una traduzione più libera: se non fosse per il muro che lo nascondeva. -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-02-08 19:21:51 GMT) -------------------------------------------------- In themselves = di per se stessi. Anche qui forse in Italiano è superfluo.. Glia aquedotti sarebbero stati un facile bersaglio per il nemico se non fosse per il muro... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2010-02-08 19:22:09 GMT) -------------------------------------------------- Scusa acquedotti!!!!! |
| |