across the board

Italian translation: indiscriminato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:across the board
Italian translation:indiscriminato
Entered by: Rosanna Saraceno

11:27 Nov 28, 2006
English to Italian translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / trade unions
English term or phrase: across the board
lotte sindacali in Germania:

"The unions successfully resisted attempts by employers to impose increased weekly hours ***across the board***."
Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 05:06
indiscriminato
Explanation:
.
Selected response from:

Beatrice T
Italy
Grading comment
grazie a tutti :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5indiscriminato
Beatrice T
3 +4a tappeto
AdamiAkaPataflo
4 +1a tutti i lavoratori/dipendenti
irenef
3per tutto il personale (senza distinzione)
Fiorsam


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
indiscriminato


Explanation:
.

Beatrice T
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: magari anche "indiscriminatamente" :-)
2 mins

agree  nic
8 mins

agree  Marilina Vanuzzi: ok così...un aumento indiscriminato dell'orario (di lavoro) settimanale...
11 mins

agree  Morena Nannetti (X)
25 mins

agree  Maura Sciuccati
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a tappeto


Explanation:
un'alternativa

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
5 mins
  -> :-)

agree  Nicole Johnson
29 mins
  -> arfff :-)

agree  albacross: sarebbe la mia prima scelta
1 hr
  -> :-)))

agree  M-A-Z: Si inserisce meglio nel linguaggio politico. "Indiscriminatamente" è meno tangibile e più tecnocratico. "lavoratori/dipendenti/lavoratori" è meno sintetico.
2 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a tutti i lavoratori/dipendenti


Explanation:
Qualcosa tipo:
"I sindacati sono riusciti a sventare i tentativi (da parte) dei datori di lavoro di imporre un aumento del numero di ore (lavorative) settimanali a/per tutti i lavoratori"
"Lavoratori" sembra più mantenere il tono dell'articolo rispetto a "dipendenti".

irenef
Local time: 05:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosanna Palermo
51 mins
  -> grazie, rfmoon
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per tutto il personale (senza distinzione)


Explanation:
mi sembra che chiarisca meglio il significato della frase

Fiorsam
United States
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search