backfill group

Italian translation: coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:backfill group
Italian translation:coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi
Entered by: Manuela Martini

19:29 Mar 7, 2020
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: backfill group
In some cases, you may be assigned to a study group that receives a dose level that has already been given to other study participants and determined to have an acceptable safety profile.
This is called a backfill group.

Si tratta di una sperimentazione clinica su un farmaco
Manuela Martini
Local time: 04:38
coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi
Explanation:
Non ho trovato riferimenti convincenti nella letteratura anglosassone per backfill group. Ho invece trovato molti link riguardanti le "backfill cohort" che IMO che sono plausibili con la definizione di Babi.
Dal 2° link: "To acquire additional safety and PD data to more fully inform dose selection, up to six additional patients may be enrolled to backfill cohorts at dose levels that have been shown to not exceed the MTD."
Chiaramente si tratta di un interpretazione funzionale e del tutto personale.

http://www.danafarberbostonchildrens.org/clinicaltrials/deta...

https://ichgcp.net/clinical-trials-registry/NCT03284502

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-03-08 16:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige. E' singolare:

COORTE/GRUPPO DI SUPPORTO AGGIUNTIVO
Selected response from:

Luigi Argentino
Italy
Local time: 04:38
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi
Luigi Argentino
4gruppo di/del riempimento
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gruppo di/del riempimento


Explanation:
Altrimenti, se l'accezione è figurata e non concreta:

gruppo riempitivo / gruppo di avvicendamento

In apparenza, dal contesto del brano che hai riportato, sembrerebbe determinarsi quest'ultima ipotesi, cioè quella del senso figurato. Però c'è un problema notevole nel fatto che, per quanto si possa cercare, tutte le corrispondenze di "backfill group" nei contesti di studi clinici sono sempre usate in senso proprio e mai figurato, e riguardano il riempimento della vescica o il riempimento (= consolidamento) osseo. Ed è questo il motivo per cui, contrariamente alla prima impressione che viene dal brano, ho proposto come prima alternativa il termine utilizzato in senso concreto.

Occorrerebbe comunque più contesto per confermare l'una o l'altra delle ipotesi, ad esempio, appurando l'argomento specifico dello studio clinico.

Occorrerebbe

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-03-07 20:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "Occorrerebbe" è stato ripetuto involontariamente al termine della nota.

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2020-03-07 20:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica, bisognerebbe capire se nel resto del documento, e magari anche nel titolo, si trovano altre corrispondenze del termine "backfill" o "backfilling" e se sono utilizzate in senso concreto (simile a quello degli esempi accennati) o in senso figurato.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 672
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi


Explanation:
Non ho trovato riferimenti convincenti nella letteratura anglosassone per backfill group. Ho invece trovato molti link riguardanti le "backfill cohort" che IMO che sono plausibili con la definizione di Babi.
Dal 2° link: "To acquire additional safety and PD data to more fully inform dose selection, up to six additional patients may be enrolled to backfill cohorts at dose levels that have been shown to not exceed the MTD."
Chiaramente si tratta di un interpretazione funzionale e del tutto personale.

http://www.danafarberbostonchildrens.org/clinicaltrials/deta...

https://ichgcp.net/clinical-trials-registry/NCT03284502

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-03-08 16:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige. E' singolare:

COORTE/GRUPPO DI SUPPORTO AGGIUNTIVO

Luigi Argentino
Italy
Local time: 04:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
2 hrs
  -> grazie

agree  Francesco Badolato: Concordo ma non userei "coorti".
2 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search