GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:29 Mar 7, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luigi Argentino Italy Local time: 04:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi |
| ||
4 | gruppo di/del riempimento |
|
gruppo di/del riempimento Explanation: Altrimenti, se l'accezione è figurata e non concreta: gruppo riempitivo / gruppo di avvicendamento In apparenza, dal contesto del brano che hai riportato, sembrerebbe determinarsi quest'ultima ipotesi, cioè quella del senso figurato. Però c'è un problema notevole nel fatto che, per quanto si possa cercare, tutte le corrispondenze di "backfill group" nei contesti di studi clinici sono sempre usate in senso proprio e mai figurato, e riguardano il riempimento della vescica o il riempimento (= consolidamento) osseo. Ed è questo il motivo per cui, contrariamente alla prima impressione che viene dal brano, ho proposto come prima alternativa il termine utilizzato in senso concreto. Occorrerebbe comunque più contesto per confermare l'una o l'altra delle ipotesi, ad esempio, appurando l'argomento specifico dello studio clinico. Occorrerebbe -------------------------------------------------- Note added at 41 min (2020-03-07 20:10:18 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "Occorrerebbe" è stato ripetuto involontariamente al termine della nota. -------------------------------------------------- Note added at 44 min (2020-03-07 20:14:02 GMT) -------------------------------------------------- In pratica, bisognerebbe capire se nel resto del documento, e magari anche nel titolo, si trovano altre corrispondenze del termine "backfill" o "backfilling" e se sono utilizzate in senso concreto (simile a quello degli esempi accennati) o in senso figurato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi Explanation: Non ho trovato riferimenti convincenti nella letteratura anglosassone per backfill group. Ho invece trovato molti link riguardanti le "backfill cohort" che IMO che sono plausibili con la definizione di Babi. Dal 2° link: "To acquire additional safety and PD data to more fully inform dose selection, up to six additional patients may be enrolled to backfill cohorts at dose levels that have been shown to not exceed the MTD." Chiaramente si tratta di un interpretazione funzionale e del tutto personale. http://www.danafarberbostonchildrens.org/clinicaltrials/deta... https://ichgcp.net/clinical-trials-registry/NCT03284502 -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2020-03-08 16:48:52 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige. E' singolare: COORTE/GRUPPO DI SUPPORTO AGGIUNTIVO |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|