Glossary entry

English term or phrase:

backfill group

Italian translation:

coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi

Added to glossary by Manuela Martini
Mar 7, 2020 19:29
4 yrs ago
57 viewers *
English term

backfill group

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
In some cases, you may be assigned to a study group that receives a dose level that has already been given to other study participants and determined to have an acceptable safety profile.
This is called a backfill group.

Si tratta di una sperimentazione clinica su un farmaco

Proposed translations

+2
21 hrs
Selected

coorti/gruppi di supporto/aggiuntivi

Non ho trovato riferimenti convincenti nella letteratura anglosassone per backfill group. Ho invece trovato molti link riguardanti le "backfill cohort" che IMO che sono plausibili con la definizione di Babi.
Dal 2° link: "To acquire additional safety and PD data to more fully inform dose selection, up to six additional patients may be enrolled to backfill cohorts at dose levels that have been shown to not exceed the MTD."
Chiaramente si tratta di un interpretazione funzionale e del tutto personale.

http://www.danafarberbostonchildrens.org/clinicaltrials/deta...

https://ichgcp.net/clinical-trials-registry/NCT03284502

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2020-03-08 16:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige. E' singolare:

COORTE/GRUPPO DI SUPPORTO AGGIUNTIVO
Peer comment(s):

agree martini
2 hrs
grazie
agree Francesco Badolato : Concordo ma non userei "coorti".
2 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
39 mins

gruppo di/del riempimento

Altrimenti, se l'accezione è figurata e non concreta:

gruppo riempitivo / gruppo di avvicendamento

In apparenza, dal contesto del brano che hai riportato, sembrerebbe determinarsi quest'ultima ipotesi, cioè quella del senso figurato. Però c'è un problema notevole nel fatto che, per quanto si possa cercare, tutte le corrispondenze di "backfill group" nei contesti di studi clinici sono sempre usate in senso proprio e mai figurato, e riguardano il riempimento della vescica o il riempimento (= consolidamento) osseo. Ed è questo il motivo per cui, contrariamente alla prima impressione che viene dal brano, ho proposto come prima alternativa il termine utilizzato in senso concreto.

Occorrerebbe comunque più contesto per confermare l'una o l'altra delle ipotesi, ad esempio, appurando l'argomento specifico dello studio clinico.

Occorrerebbe

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2020-03-07 20:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "Occorrerebbe" è stato ripetuto involontariamente al termine della nota.

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2020-03-07 20:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

In pratica, bisognerebbe capire se nel resto del documento, e magari anche nel titolo, si trovano altre corrispondenze del termine "backfill" o "backfilling" e se sono utilizzate in senso concreto (simile a quello degli esempi accennati) o in senso figurato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search