May 30, 2010 09:38
14 yrs ago
Inglese term

thought insertions like never ending tape

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Psicologia Thought Insertion
si tratta di una storia, il cui protagonista è affetto da schizofrenia. Mi verrebbe da pesnare ad un traduzione del tipo "allucinazione" o "delirio".

Discussion

zerlina May 30, 2010:
I termini che nomini hanno il loro equivalente in Inglese. Non penso che dovresti dare 'interpretazioni' di quello che c'è scritto.
Francesco Badolato May 30, 2010:
Contesto. Cosa viene prima e cosa viene dopo? Senza contesto mi sembra difficile ...

Proposed translations

+2
8 ore
Selected

inserimento di pensieri estranei come un nastro senza fine

Explanation:
Il thought insertion è una manifestazione tipica della schizofrenia, che viene definita in Italiano "delirio da inserzione del pensiero".
Poiché mi pare di capire che la frase sia attribuita ad un paziente che riferisce la propria percezione, io utilizzerei non la definizione clinica, ma la descrizione del sintomo soggettivo: il paziente ha la convinzione che qualcuno o qualcosa inserisca in lui pensieri che non gli appartengono.

Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : inquietante!:-)
1 ora
agree Alessandra Minutoli
479 giorni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search