Glossary entry (derived from question below)
May 10, 2012 19:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term
present
English to Italian
Medical
Psychology
Non capisco il senso di present in questa frase:
si parla del Morbo di Parkinson.
"The nonmotor features
of PD received scant attention at that time,
although there was an appreciation, present since James
Parkinson’s legendary quote about the melancholic features
of his defining case, that depression was a common
complication of PD."
non ho trovato neanche riferimenti su questa "legendary quote" per cui non riesco a ricostruire il senso.
Grazie!
si parla del Morbo di Parkinson.
"The nonmotor features
of PD received scant attention at that time,
although there was an appreciation, present since James
Parkinson’s legendary quote about the melancholic features
of his defining case, that depression was a common
complication of PD."
non ho trovato neanche riferimenti su questa "legendary quote" per cui non riesco a ricostruire il senso.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | fin dai tempi | Danila Moro |
Change log
May 10, 2012 19:58: Mari Lena changed "Restriction (Native Lang)" from "ita" to "none" , "Restriction Fields" from "working" to "none"
Proposed translations
+5
41 mins
Selected
fin dai tempi
be', però non mi sembra che la frase crei problemi
benché si fosse riconosciuto, fin dai tempi della famosa affermazione...., che la depressione...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-05-10 20:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
già, capita... cioè letteralmente è "presente" (questo riconoscimento) però in italiano bisogna modificare un po' (per cui io lo lascerei via e dire solo fin dai tempi) Notte :)
benché si fosse riconosciuto, fin dai tempi della famosa affermazione...., che la depressione...
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2012-05-10 20:47:24 GMT)
--------------------------------------------------
già, capita... cioè letteralmente è "presente" (questo riconoscimento) però in italiano bisogna modificare un po' (per cui io lo lascerei via e dire solo fin dai tempi) Notte :)
Note from asker:
Grazie Danila! Probabilmente è la stanchezza :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...