Glossary entry

English term or phrase:

cow leather

Italian translation:

vacchetta/vitello

Added to glossary by Simo Blom
Nov 4, 2010 15:32
13 yrs ago
8 viewers *
English term

cow leather (vs. cattle leather)

English to Italian Other Textiles / Clothing / Fashion
consultando questa domanda kudoz http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/textiles_clothi... ho il dubbo se l'italiano dice solo 'pelle di mucca' e/o se 'pelle bovina' sia errato. Grazie per una conferma !
Proposed translations (Italian)
3 +2 vacchetta (vs. cuoio)
Change log

Nov 5, 2010 13:37: zerlina changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): luskie, Panagiotis Andrias (X), zerlina

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

zerlina Nov 5, 2010:
Ciao Simo, questa è da considerarsi una domanda Pro. Cam bia siolo a livllo categoria di punti. I Pro diciamo che valgono di più idealmente a chi li raccoglie. Questa è per me una domanda pro visto che non è così semplice per chi non ha specifiche conoscenze del ramo.
Simo Blom (asker) Nov 5, 2010:
grazie molte luskie e Lesley
Lesley Burgon Nov 5, 2010:
dimenticavo .... generalmente, la misura del pellame determina anche lo spessore - per la piccola pelletteria serve senz'altro uno spessore più basso (lo spessore del vitello è in generale intorno ad 1 mm. Seconda cosa - il cuoio si chiama 'sole leather' - cattle leather è semplicemente pelle bovina. Guarderò più tardì per vedere se sei riuscito ad avere maggiori informazioni ... buon lavoro!
Simo Blom (asker) Nov 5, 2010:
grazie Lesley ! sì, hai ragione, ma chiedevo il termine soprattutto per chiarirmi il dubbio che porto dietro da tanto
luskie Nov 5, 2010:
p.s ieri ho dimenticato di aggiungere che parlavo - e parlo anche ora - del tutto a prescindere da questa risposta specifica. nel senso che la risposta già data con ogni probabilità va benissimo - sono io che, essendo ignorante in merito, appunto lo ignoro. (edit: mentre scrivevo questo non era ancora comparsa la nota di lesley)
Lesley Burgon Nov 5, 2010:
Ciao Simo - è facile fare confusione. Ho lavorato per tanti anni nel 'distretto del cuoio' di S. Croce sull'Arno (Toscana) e ti posso assicurare intanto che il cuoio è ben altro - spesso e abbastanza rigido, di solito viene usato per le suola (ho lavorato anche presso un cuioificio!). In pratica, il nome del tipo di pellame usato dipende dalle dimensioni. Visto che parli di un rivestimento per un set di manicure/pedicure, c'è una buona possibilità che si tratta di vitello - un pellame più morbido e rifinito - dalla mia esperienza, la vacchetta viene utilizzata per articoli di pelletteria più grandi. Se hai ancora il tempo, secondo me ti conviene informarti meglio.
Simo Blom (asker) Nov 5, 2010:
grazie luskie: metto quasi sempre l'opzione non-pro perche' penso siano domande semplici su termini che non sono stati chiesti mai perche' appunto semplici. se inserisco l'opzione pro le risposte cambiano ?
luskie Nov 4, 2010:
ciao simo. la sottile differenza tra cuoio, vacchetta, mucca, bovina e quant'altro non è così evidente per una persona come me che non si è mai specificamente interessata a queste cose... anche solo per provare ad aiutarti dovrei mettermi a fare ricerche su ricerche... non è per fare la parte della rompiscatole, ma forse conviene soprattutto a te valutare, almeno una volta ogni tanto, anche l'opzione "pro"... ;)
Simo Blom (asker) Nov 4, 2010:
Grazie Valentina, scusa, e' il rivestimento esterno di un set di manicure e pedicure, dice solo Exterior: cow leather. E comunque ho incontrato varie volte il termine e avevo sempre il dubbio
Valentina Viali Nov 4, 2010:
un po' di contesto... Un po' di contesto non sarebbe male... nel settore dell'abbigliamento potrebbe trattarsi ad esempio di cuoio.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

vacchetta (vs. cuoio)

Il termine vacchetta dovrebbe indicare un tipo particolare (e credo più morbido) di cuoio
Peer comment(s):

agree Anna Maria Petruzzella
34 mins
agree zerlina
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Marco ! Ringrazio anche tutti i colleghi per le note e gli agree."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search