all other self

Japanese translation: 自己昇降型作業台

08:06 Feb 1, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: all other self
下の文章の all other self の意味がよく分かりません。
(高所における作業員の墜落事故防止に関するアメリカ連邦規則に関係するものです。)
The original sentence is:
"All other self propelled elevating work platforms will require worker to be tied-off to a properly designed anchorage point in the lift at all times as per 29 CFR 1926.453."
です。
Yoshiaki Sono
Japan
Local time: 14:20
Japanese translation:自己昇降型作業台
Explanation:
“all other self”で完結する英語ではなく”all other self propelled elevating work platforms”がこの文の主語です。また”platforms”は「プラットフォーム」「足場」と訳しても問題ありません。

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-01 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

正確には、「その他すべての自己昇降型作業台」です。
Selected response from:

Katsushi Saito
Japan
Local time: 14:20
Grading comment
ありがとうございました。よく分かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2自己昇降型作業台
Katsushi Saito
3 +1all other self-propelled
Shimac
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
all other self-propelled


Explanation:
"self-propelled" 「自走式」

Shimac
Japan
Local time: 14:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bluemagenta (X)
1 min

neutral  Katsushi Saito: All other self propelled elevating work platformsが主語です。"-" が入らなくても十分わかる英語です。
12 mins
  -> ご冗談を。もちろんそれが主語なのは明白でしょう。"self" がどこにかかっているか分からないということだと考え、全部を答えるまでもなくハイフンを付けて提示しただけです。

neutral  humbird: 質問者の設問がよくありませんね。ハイフンをつけたことは、質問者がもし誤解しているとして、その訂正のためにはよいと思います。ただ回答としては日本語でないと...英日の質問ですから。
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
自己昇降型作業台


Explanation:
“all other self”で完結する英語ではなく”all other self propelled elevating work platforms”がこの文の主語です。また”platforms”は「プラットフォーム」「足場」と訳しても問題ありません。

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-02-01 08:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

正確には、「その他すべての自己昇降型作業台」です。

Katsushi Saito
Japan
Local time: 14:20
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました。よく分かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
9 mins
  -> Tnx.

neutral  cinefil: platformを足場とするのは反対です。
5 hrs

agree  humbird: Platform は土台とか踏み台とかにも訳せるでしょうが、作業台はよい選択と考えます。Cinefil さんがおっしゃるように、「足場」というと固定しているもののように誤解されますよね。ところで self propelled なので左右にも行くのかと考えたのですがelevatingとあるのでこれでよいのだと思います。
13 hrs
  -> ありがとうございます。場合によっては「仮設構造物」ということで「足場」も使えると思います。
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs
Reference: FYR

Reference information:
http://anzenkigu.co.jp/syokoshiki.html
http://www.webshiro.com/syouhinsetumei/MA8626N.htm
http://www.webshiro.com/syouhinsetumei/MA86L-150KG45M.html
http://www.access-co.com/bench.html


--------------------------------------------------
Note added at 6時間 (2010-02-01 14:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ne.jp/asahi/amano/matsuo/oh/10q&a/qa011.htm

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search