Glossary entry

English term or phrase:

without limiting the scope of the invention

Japanese translation:

発明の範囲を限定することなく

Added to glossary by Marc Adler
May 20, 2006 08:00
17 yrs ago
English term

without limiting the scfope of the invention

Non-PRO English to Japanese Other Law: Patents, Trademarks, Copyright patent
These examples illustrate the present invention without limiting the scope of the invention to said examples.
という文なのですが、意味がわかるようでわからず、うまい日本語訳ができません。

「これらの例は、前記の例に本発明の範囲を制限することなく同発明を説明している」というのが私の訳ですがうまい日本語ではなく、意味的にも理解し難い文章になってます。

助けてください。

Proposed translations

+2
38 mins
English term (edited): without limiting the scope of the invention
Selected

発明の範囲を限定することなく

例えば:
「尚、上述の実施例は本発明の好適な実施の一例ではあるが、その範囲を限定するものではなく 本発明の要旨を逸脱しない範囲において種々変形実施可能である。」

など、似たような(ほぼ)定訳がたくさんありますので、ネットで「実施例」(「例」ではなく)、「本発明」、「限定」(「制限」ではなく)などで検索するといろんなバリエーションが出てくるはずです。

それから、特許でよく使われるフレーズがたくさんあるし、また特許特有の文の構成などもあるから、翻訳する前にJPOのサイトで片っ端から特許をできるだけたくさん読むと翻訳作業がしやすくなると思います。
Peer comment(s):

agree yumom
37 mins
「本」がぬけてましたね。ありがとうございます。
agree Naikei Wong
8 hrs
Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much."
+1
1 hr

本発明の範囲を限定することなく

以下に「前述の実施態様を変更並びに修正することが可能である」などの文言が続いたりする場合に多い表現です。発明の範囲は特許請求の範囲(claims)に記載された範囲で解釈されるため、このような表現が使われます。"spirit"(要旨)も"scope"と共に使用される場合も多いです。精神ではないのでご留意を。


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-20 09:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

また、「本発明」とするのは、明細書において使用される場合、出願する発明を特に意味しており、引用される発明と区別するためです。ちなみに、出願後は「本願発明」となります。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-20 09:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

日本出願の公開公報などを参照されるとよいです。
Peer comment(s):

agree Can Altinbay
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search