Aug 5, 2008 15:45
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Porting Authorisation Code (PAC)
English to Lithuanian
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Gal kas žinote tikslų ir teisingą šio termino vertimą? Čia kalbama apie mobiliojo telefono numerio perkėlimą iš vieno operatoriaus pas kitą - "To transfer your number, simply ask your previous mobile provider for a Porting Authorisation Code (PAC)."
Proposed translations
(Lithuanian)
3 | Preliminarios aktyvacijos pranešimas (PAC) | Rytis Andriuškevičius |
Proposed translations
26 mins
Preliminarios aktyvacijos pranešimas (PAC)
Pagal pateiktą sakinį nežinau ką reikštų, bet mano pateiktas terminas tikrai naudojamas teisės aktuose, o kad PAC ir reikštų ką kitą - nelabai tikėtina
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-05 19:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Čia suklydau. Sakyčiau, kad tikslaus ir teisingo nėra, nes Lietuvoje operatoriai iš viso nesupranta kas tai yra, jeigu labai pasistengus turbūt galima rasti kieno nors bandytą versti. Aš versčiau pagal prasmę + (PAC) ir tai būtų puikus indėlis prie terminijos kūrimo, nes čia galbūt Lietuvoje jeigu ir naudoja tokį terminą, tai tik tos srities technikai. Labai priklauso kam šis tekstas verčiamas. Svarbu, kad vertimo prasmė atitiktų originalo prasmę. Tad oficialaus ir teisingo termino lyg ir nėra...
--------------------------------------------------
Note added at 5 val. (2008-08-05 20:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Numerio perkėlimo kodas? Nemanau, čia reiktų Vikipedijoje pažiūrėti anglišką paaiškinimą ir pagal tai kurti. Svarbu pridėti (PAC) ir visame tekste naudoti vienodą jo vertimą
--------------------------------------------------
Note added at 3 val. (2008-08-05 19:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Čia suklydau. Sakyčiau, kad tikslaus ir teisingo nėra, nes Lietuvoje operatoriai iš viso nesupranta kas tai yra, jeigu labai pasistengus turbūt galima rasti kieno nors bandytą versti. Aš versčiau pagal prasmę + (PAC) ir tai būtų puikus indėlis prie terminijos kūrimo, nes čia galbūt Lietuvoje jeigu ir naudoja tokį terminą, tai tik tos srities technikai. Labai priklauso kam šis tekstas verčiamas. Svarbu, kad vertimo prasmė atitiktų originalo prasmę. Tad oficialaus ir teisingo termino lyg ir nėra...
--------------------------------------------------
Note added at 5 val. (2008-08-05 20:58:07 GMT)
--------------------------------------------------
Numerio perkėlimo kodas? Nemanau, čia reiktų Vikipedijoje pažiūrėti anglišką paaiškinimą ir pagal tai kurti. Svarbu pridėti (PAC) ir visame tekste naudoti vienodą jo vertimą
Discussion