Feb 9, 2014 09:39
10 yrs ago
5 viewers *
English term

to expedite

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Jeszcze z umowy o zachowaniu poufności:

,,WHEREAS CLIENT is the owner of technical non-public information (altogether referred to as “CONFIDENTIAL INFORMATION”) of a sensitive nature relating to the realization of the new investment deal to built up new unit for production Solution Polymerized Styrene Butadiene Rubber, and for such reason has requested CLIENT REPRESENTATIVE to undertaking competitive solicitation of bids, expediting bids, evaluating, and tabulating bids and proposals on commercial and technical basis, and recommending CLIENT for placement of Purchase Orders/Subcontracts'';

Discussion

George BuLah (X) Feb 10, 2014:
Eloquent? Perhaps, because of I am writer's great grand son :D

Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 10, 2014:
Very eloquent of you, Jaca. I think Grzegorz can move his translation forward now.
George BuLah (X) Feb 10, 2014:
Uważam to za prawidłowe. Brzmieniu pytania towarzyszy kontekst. Twój kontekst tutaj należy do tych, które są idealne, bo w nich występuje poszukiwane użycie, w konkretnym zdaniu, które się tłumaczy.
Oczywiście, możliwa jest i również prawidłowa jest opcja, np.: "wierne_brzmienie_słowa/frazy_ze_zdania_w_źródle", a w kontekście - "jak_w_poniższym_zdaniu", ale bywają czasem sytuacje - sprawiające wrażenie, że asker nadużywa regulaminu, bo - "jedno słowo w jednym pytaniu". Osobiście, nie hołduję temu regulaminowemu zapisowi, bo intryguje mnie i uczy wszystko, z czym tutaj się spotykam, a także często bywa tak, że nie da się udzielić prawidłowej odpowiedzi wyrażonej wyłącznie ekwiwalentem jednowyrazowym.
Reasumując, imo - postępujesz słusznie -- zarówno - regulaminowo, jak i logicznie! :)

Grzegorz Mysiński (asker) Feb 10, 2014:
Zawsze starałem się formułować pytania w postaci bezokoliczników, jeśli chodziło o czasowniki. W zasadzie to nie wiem, czy tak powinno być.
George BuLah (X) Feb 10, 2014:
MacroJanus, używając "przyspieszenie" w tej dyskusji - zwracałem się do Grzegorza at 15:59 9 Feb.

Frank Szmulowicz, Ph. D. Feb 10, 2014:
Pytanie dotyczyło "to expedite" (infinitive), na co odpowiedziałem "wykonac szybko i sprawnie" a nie "przyśpieszyć". Widzę jednak, że moje skierowanie dyskusji na odpowiednie tory nie jest wystarczające.
Grzegorz Mysiński (asker) Feb 9, 2014:
@JacazWawa: możesz wstawić swoją propozycję z ,,obsługą''?
George BuLah (X) Feb 9, 2014:
tak się zastanawiam -- po co on tam ma być w umowie zobowiązany do jakiegoś przyspieszania - przed wejściem w życie umowy :) ...
może:
do sprawnej/umiejętnej/niezawodnej obsługi ofert
lub
do sprawnej/umiejętnej/niezawodnej koordynacji ofert
?

Grzegorz Mysiński (asker) Feb 9, 2014:
@JacazWawa: ale jak to dopasować do ,,ofert''? Chyba że do ,,procesu ofertowego''.
George BuLah (X) Feb 9, 2014:
Co "wykonać szybko i sprawnie" ?
Grzegorz Mysiński (asker) Feb 9, 2014:
No oczywiście ,,to expedite'' jako takie jest mi znane, ale na razie nie wiem, jak to zgrabnie oddać to ,,przyspieszenie/zapewnienie terminowości/sprawnego przebiegu...itp.''
Maciej Spiewak Feb 9, 2014:
ten tekst nie jest autorstwa native'a...
To expedite jest opisane szerzej tu:
http://www.yourdictionary.com/expedite
wraz z przykładami stosowania.

Proposed translations

8 hrs
Selected

do sprawnej/umiejętnej/niezawodnej obsługi ofert

... encouraged by Asker ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-09 18:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie:
(...) obsługi postępowania ofertowego
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
2 hrs

usprawnic/wykonac szybko i sprawnie

One of the meanings of expedite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search