Dec 7, 2008 20:19
15 yrs ago
12 viewers *
English term

fuzzy match/matching

English to Polish Other Linguistics IT (również)
In the context of Computer Aided Translation Software/technology (Trados, etc.):
http://www.omegat.org/en/omegat.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Fuzzy_string_searching

Typical context/explanation: In most cases, when one or more fuzzy matches are found for the current source segment, you need to edit the suggested translation. Fuzzy matching is a technique used to find data that is similar rather than identical to the search argument.

I see terms such as "dopasowanie rozmyte".
(http://www.omegat.org/pl/omegat.html)
Any other (more suitable) suggestions. Any accepted/officially ;) approved terms?

Discussion

Jerzy Czopik Dec 8, 2008:
Bliższe informacje na temat PerfectMatch: http://www.sdl.com/en/products/translation-memory/sdl-trados...
Jerzy Czopik Dec 8, 2008:
Być może dlatego nie jest oczywistym, że PerfectMatch i 100% match to nie to samo. Polecam "Synergy User Guide": SDL Trados Synergy, SDL Trados 2007, SDL
MultiTerm, SDL Passolo and SDL PerfectMatch are trademarks of SDL plc.
Jerzy Czopik Dec 8, 2008:
PerfectMatch to TradeMark i proszę tego nie mylić ze 100% match, bo to zupełnie co innego. Repetition to zwykłe powtórzenie, tu logiki rozmytej nie potrzeba. Technologia "PerfectMatch" jest dostępna tylko w wersjach Tradosa wyższych niż Freelance.

Proposed translations

+6
25 mins
Selected

częściowa zgodność

Poniekąd oficjalne - bo jest w materiałach promocyjnych Tradosa na stronie firmy LSP. Ale w dyskusji na forum były też inne propozycje. Polecam pobranie prezentacji przedstawiającej Trados.
Peer comment(s):

agree Jerzy Czopik : i najlepszy odpowiednik w języku polskim - i topica też już podałaś :)
24 mins
Agenor i spółka dobrą robotę robią.
agree Andrzej Lejman : zdecydowanie najlepsze
11 hrs
agree maciejm
13 hrs
agree Piotr Rypalski
13 hrs
agree Maciej Smoczyński
14 hrs
agree Polangmar
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
4 mins

dopasowanie rozmyte

może tak
Peer comment(s):

agree Jerzy Matwiejczuk : Oparte na logice rozmytej (fuzzy logic)
20 mins
dziękuję
agree Jolanta Kasprzak-Sliwinska
31 mins
dziękuję
neutral Jerzy Czopik : ale niezrozumiałe dla ogółu, niepraktyczne
45 mins
dziękuję
agree Michal Chmielewski : w IT i przetarzaniu obrazu takie określenie funkcjonuje
2 hrs
dziękuję
neutral Piotr Rypalski : zbyt specjalistyczne mz
14 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

trafienie (częściowe)

Przeważnie terminy te nie są tłumaczone, ale ciekawa propozycja znajduje się w pracy magisterskiej poniżej:
Peer comment(s):

agree Macieks : trafienie czesciowe
23 mins
Dzięki!
neutral Jerzy Czopik : trafiony, zatopiony? Koledzy na tym portalu mają lepsze propozycje, patrz http://www.proz.com/forum/polish/117593-ujednolicenie_termin...
45 mins
Idąc tym tropem, "trafiony, zatopiony" to raczej Perfect Match lub Repetition
neutral Andrzej Lejman : Albo sie trafia, albo nie. jakby to było na strzelnicy? ;-)
12 hrs
Coś w tym jest.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search