Mar 10, 2017 11:26
7 yrs ago
5 viewers *
English term

encapsulated fiberglass

English to Polish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Pretty self-explanatory - w angielskim Google'u występuje, u nas nie mogę znaleźć odpowiednika.

Discussion

magdadh Mar 10, 2017:
@Adrian Powlekane są akurat firmową żywicą.

Ale: termin ''encapsulated'' jest używany dość specyficznie i nie całkiem jak polskie powlekanie, bo główny nacisk znaczeniowy jest tu na, no właśnie tej ''enkapsulacji'' czyli nie tylko pokryciu, ale zamknięciu, odizolowaniu włókien. Por. użycie tego samego encapsulated z azbestem albo nawet z reaktorami jądrowymi ;)

Nie wiem czy jest polskie konkretne określenie techniczne o takim odcieniu znaczeniowym.
Adrian Liszewski Mar 10, 2017:
Nie chciałbym zabrzmieć jak smerf Ważniak, ale mogłoby się okazać, że podejście znamienne wyrażeniami "nie uznałem żeby ten kontekst w tym przypadku cokolwiek wnosił" oraz "To zdaje się być po prostu jakimś rodzajem materiału" może być błędne i kontekst czy tutaj zastosowanie tego materiału może mieć znaczenie. Nigdy nie wiadomo. Rzadko się pojawia ktoś, kto wie wszystko (jest co prawda taki jeden kolega) i odrobina informacji będzie przydatna. Tutaj: przy sprawdzaniu, czy potencjalna odpowiedź występuje powszechnie w znanej wyszukiwarce, bo faktycznie jest sporo trafień dla "koszulki z włókna szklanego powlekanego xxx". Moim zdaniem istotna może być informacja, czym konkretnie są powlekane (użycie słowa "encapsulated" w tekście źródłowym mi osobiście wydaje się być błędne).
magdadh Mar 10, 2017:
A nie, to ja głupio nie zrozumiałam.
Grzegorz Mysiński Mar 10, 2017:
Nieprecyzyjnie się wyraziłem. Podałem te ''rurki'' jako przykład, z Internetu, ''włókna szklanego powlekanego'' - ''encapsulated fibreglass''. Przepraszam za zamieszanie.
magdadh Mar 10, 2017:
Powlekane owszem, a czemu silikonem? Tu akurat ''firmową'' żywicą...
Grzegorz Mysiński Mar 10, 2017:
włókno szklane powlekane / izolowane? ''Rurki izolacyjne WSG z włókna szklanego powlekanego silikonem...''?
Vieslav Vieslavovich (asker) Mar 10, 2017:
Na podstawie innych wystąpień w necie nie uznałem żeby ten kontekst w tym przypadku cokolwiek wnosił. To zdaje się być po prostu jakimś rodzajem materiału - jeden pies co się z niego robi.
geopiet Mar 10, 2017:
encapsulated fiberglass sleeving więc czemu nie od razu?

----

When asking a question, sufficient context should be provided. Even when there is no other context, the subject area and type of document should be indicated. It can be helpful to enter sentences or paragraphs where the term in question occurs. - http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9
geopiet Mar 10, 2017:
encapsulated fiberglass * ale co? "batts", "rolls"?

maty z wełny mineralnej ..?

Proposed translations

10 hrs

(izolacja) z włokien szklanych z powłoką / w powłoce

Declined
propozycja:

http://www.hakom.pl/katalog-produktow/wentylacja/izolacje-te...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2017-03-11 05:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

ncapsulated Fiberglass Batts

Product Description

Poly-encapsulated thermal and acoustical fiber glass insulation is lightweight and made of long, resilient glass fibers bonded with an acrylic thermosetting binder. Wrapped in plastic for more comfortable installation with less itch and dust. The product is available with a vapor-retarder plastic facing, and also with a plastic facing that does not act as a vapor retarder, for use in hot, humid climates.

http://www.jandlinsulation.com/encapsulated-fiberglass-batts
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search