Glossary entry

English term or phrase:

axle stand

Polish translation:

podpórka, podpora

Added to glossary by Magda K
Feb 13, 2008 17:29
16 yrs ago
13 viewers *
English term

axle stand

English to Polish Tech/Engineering Other
you were using a bolt in place of the missing pin of an axle stand. this unsafe practice increases the risk of crushing to any persons working underneath the suspended vehicle.

Tak to wygląda, ale nie mam pojęcia jak się to nazywa:
www.justoffbase.co.uk/Tool-Shop/Axle-Stands_2

dziekuje za pomoc.
Change log

Feb 13, 2008 20:55: Witold Palka Created KOG entry

Feb 17, 2008 19:38: Magda K changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/74877">Witold Palka's</a> old entry - "axle stand"" to ""podporka albo podpora""

Discussion

Agnieszka Hayward (X) Feb 13, 2008:
Nie otwiera mi się podany przez Ciebie link. :-(
Magda K (asker) Feb 13, 2008:
ale czy będzie to podpórka pod os koła/ pod koło?

Proposed translations

6 mins
Selected

podporka albo podpora

odradzam "koziolka" :)

--------------------------------------------------
Note added at   30 min (2008-02-13 18:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

pod kolo raczej nie, ale moze byc do osi, wahacza, mostu, piasty, podwozia (podlogi), ramy pomocniczej, itp. Dlatego proponuje nie uscislac. Podpora i koniec.. Uscislenie (np. podpora wahacza, lub cos innego) moze sugerowac, ze ZAWSZE da sie podlozyc ja pod wahacz (czy cos innego). A takiej gwarncji nie ma. Zostawic podpora, chyba ze cos musi byc, to moze...moze.... "pod podwozie".

--------------------------------------------------
Note added at 3 dni  1 godz. (2008-02-16 19:22:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wyrazenie doslowne "podpora pod os" nie oddaje zastosowania podpory lecz jest jedynie doslownym tlumaczeniem oryginalu, ktory musial zostac rozszerzony o "axle", poniewaz samo "stand" ma zbyt wiele znaczen. Jak juz - to podpora do podwozia.
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Skoro "axle stand", to chyba nie do wszystkiego, lecz do "axle".:) http://www.proz.com/topic/97177 || Podpórka też ma bardzo wiele znaczeń: http://je.pl/q52u . A z kolei "podpora do podwozia" daje 0: http://je.pl/qafn .
2 days 22 hrs
z praktyki: nie tylko do axle ale tez do transaxle, lower arm, subframe, mounting point, crossmember. itp.
agree Iwona Palka : w ramach walki z e-learningiem.
32 days
senkju
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Odpowiedź bardzo mi się przydała!"
1956 days

kobyłka / podstawka warsztatowa / podpora montażowa

To, czy pod oś, czy nie pod oś, rzeczywiście nie ma chyba większego znaczenia -- w tekście, który właśnie tłumaczę, służy toto do podkładania pod bramę przemysłową podczas instalacji.

Podpora oczywiście błędem nie jest, ale gdyby ktoś potrzebował dokładniejszego terminu, to w sklepach internetowych sprzedają toto najczęściej pod nazwą "kobyłka". Na Allegro jest nawet taka kategoria: "Podstawki i kobyłki" (Allegro - Motoryzacja - Narzędzia i sprzęt warsztatowy - Podnośniki, dźwigniki, wyciągarki - Podstawki i kobyłki).

Inne możliwości: podpora montażowa; podpora / podpórka / stojak / podstawa / podstawka warsztatowa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search