Full sails!

Polish translation: żagle na (pełny) wiatr!

08:19 Oct 5, 2009
English to Polish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: Full sails!
Jest to komenda wypowiadana przez kapitana okrętu wojennego z początku XIX wieku (Full sails! Retreat from battle!).
Krystian Aparta
Poland
Local time: 23:58
Polish translation:żagle na (pełny) wiatr!
Explanation:
czyli ustawić żagle tak, by wypełniły się wiatrem i okręt nabrał szybkości

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2009-10-05 08:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

pełne znacznie rozkazu to "brasować żagle na pełny wiatr"
Selected response from:

Michal Berski
Poland
Local time: 23:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Pełne żagle!
Karol Kacprzak
5 +1wszystkie żagle staw
Mariusz Moryl
3Rozwinąć wszystkie żagle!
Krzysztof Kempkowski
4 -2żagle na (pełny) wiatr!
Michal Berski
3 -2pełna naprzód
Adam Lankamer
Summary of reference entries provided
Pirates of the Caribbean
Jerzy Matwiejczuk

Discussion entries: 14





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
full sails!
pełna naprzód


Explanation:
może tak

Adam Lankamer
Poland
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: "Pełna naprzód", "cała naprzód" - to od razu się kojarzy, ale czy te wyrażenia nie odnoszą się jedynie do jednostek wyposażonych w silnik? (Tekst odnosi się do okrętu z początku XIX wieku).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michal Berski: poczatek XIX wieku
2 mins

disagree  Crannmer: Komenda "cala naprzód" nie ma zupełnie zastosowania w przypadku napędu żaglowego.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
full sails!
Rozwinąć wszystkie żagle!


Explanation:
a może tak?

Krzysztof Kempkowski
Poland
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: ale tu nie chodzi o ich rozwinięcie (zresztą żagle się stawia, nie rozwija), tylko o zmianę ich ustawienia
25 mins

neutral  Mariusz Moryl: Obawiam się, że jak najbardziej może tu chodzić przede wszystkim o rozwijanie, czy też jak to poprawniej piszesz, stawianie żagli, w celu uzyskania większej prędkości. Ustawienie żagli do pełnego wiatru to co innego.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
full sails!
Pełne żagle!


Explanation:
Hmm... czemu wszyscy omijają tę opcję? Przecież taka fraza istnieje. Co prawda najczęściej nie w odosobnieniu, więc mamy zwroty typu "Podnieść pełne żagle!", "Pełne żagle na masz!" albo "Pełne żagle staw!" (tak jak tu: http://tiny.pl/hqj29 ), ale tu chyba ma być krótko, więc zostawiłbym samo "Pełne żagle!". Wiadomo chyba o co chodzi kapitanowi.

Karol Kacprzak
Poland
Local time: 23:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: to nie jest jasna komenda - jeśli już to "wszytskie żagle staw" - w warunkach bitwy nie ma czasu na stawianie "wszytskich" żagli, bo nie ma na to czasu
12 mins

agree  Polangmar
6 hrs

agree  maciejm
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
full sails!
żagle na (pełny) wiatr!


Explanation:
czyli ustawić żagle tak, by wypełniły się wiatrem i okręt nabrał szybkości

--------------------------------------------------
Note added at   37 min (2009-10-05 08:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

pełne znacznie rozkazu to "brasować żagle na pełny wiatr"

Michal Berski
Poland
Local time: 23:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Komenda "Full sails!" nie ma nic wspólnego z fordewindem, czyli wiatrem wiejący prosto od strony rufy: http://tinyurl.com/yc564b9
7 hrs

disagree  maciejm: "na wiatr", to w żeglarstwie "pod wiatr/do wiatru" (np. fok prawo na wiatr). Daleko by ci piraci nie uciekli ;-)
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
full sails!
wszystkie żagle staw


Explanation:
Odpowiadam z pełną odpowiedzialnością jako żeglarz od 20 lat :)
Po prostu jedna z komend.

Mariusz Moryl
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michal Berski: taka komenda po angielsku brzmi "make all sail(s)// W warunkach gry komputerowej na pewno OK - w prawdziwej bitwie - patrz komentarz
31 mins
  -> Hm... Moja propozycja jest taka: wyobraź sobie tą komendę bardziej jako "pełne ożaglowanie" niż "pełne żagle"

agree  Polangmar
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Pirates of the Caribbean

Reference information:
Sail Positions
When you access the sail submenu from the orders menu while at sea, you'll see three options. Here is what they do, in order from left to right.
Heave to Drift - Strikes all sails, virtually negating the effect of the wind on your ship. Unless you've got a ton of momentum you'll soon come to the closest thing to a dead stop possible without dropping anchor
Battle Sails - Unfurls the sails half way, giving you more manueverablility than the Full position, but less speed. This should be your standard sail position during battles.
*Full Sails* - Unfurls the sails all the way, delivering the most speed possible, but at a considerable cost in maneuverability. Bust out the Full Sails when you need to catch up with (or ram into) another ship.
Changing sail positions can take a small amount of time, during which you're particularly vulnerable. To minimize the time needed to affect the change, increase your sailing stats.
-----------------------------------------------------------------------------
http://guides.ign.com/guides/495976/page_6.html

Jerzy Matwiejczuk
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search