00:32 Apr 17, 2014 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / slang, expressions | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mario Freitas Brazil Local time: 08:19 | ||||||
Grading comment
|
meter os pés pelas mãos (ver explicação) Explanation: 1) Slip-up = fazer merda, fazer bobagem, fazer besteira 2) stick your pecker in the grits again = praticamente a mesma coisa, mas não dá para traduzir literalmente, pois enfiar o pinto num monte de flocos de aveia ou na canjiquinha não quer dizer nada em português. - Se o texto for bem informal e tiver palavrões, você pode dizer: "quero saber qual vai ser sua próxima cagada e onde você pretende meter o bedelho e fazer mais merda desta vez" - Se o texto for menos informal e você não quiser ser tão grosseiro: "quero saber qual será a próxima besteira que você vai fazer e quando você vai meter os pés pelas mãos de novo" |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||