This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: The ultimate solution of Grace Quigley
English term or phrase:I act turn tricks
Pessoal, a Muriel, que intrepreta uma garota de programa, está conversando com a Katharine Hepburn, que não sabe quem é a Muriel. Ela acha que a Muriel é a namorada do Nick Nolte. E a Katharine pergunta à Muriel: What do you do for a living? E a Muriel responde: I act turn tricks. Eu sei que na gíria turn tricks quer dizer prostituir-se. Mas no contexto não é isso o que ela está dizendo. Pois a Katharine Hepburn lhe diz: Marvelous, I used to do tricks myself when I was younger. O tradutor escreveu: eu faço truques de malabarismo ( traduzindo a fala: I act turn tricks). E eu preferi traduzir como: eu sou malabarista. Mas gostaria de saber como vocês traduziriam a fala: I act turn tricks? Eu acho que o roteirista quis fazer uma brincadeira com a expressão turn tricks, uma vez que na gíria ela quer dizer prostituir-se. Obrigado pela ajuda!
Airmail, eu já havia lido esse comentário. Acontece que no filme que eu tenho a Muriel só diz: I turn tricks. Ela não diz: I'm a hooker. De qualquer forma, I turn tricks é uma expressão na gíria para dizer eu sou uma garota de programa, ou eu sou uma prostituta. E é aí que surge a confusão, pois a Grace, sendo uma pessoa idosa de uma outra época, desconhecia essa expressão e acha que a Muriel é uma malabarista, contorcionista, ou algo pelo estilo.
And please don't get me started on Kit Le Fever who plays Muriel (Seymour's girlfriend), who plays a hooker, which rather unsurprisingly turned out in real life she did the same job.
On the subject of Muriel the scenes involving Grace and her provide the best laughs; still stuck in the past Grace believes that Muriel is Seymour's girlfriend never even contemplating that she's a prostitute. When Grace asks Muriel about her job, Muriel openly explains that she is a hooker, "What does a hookers job entail?" asks a rather confused Grace; "Well I turn tricks!" to which Grace replies "Oh I used to do that!" and while at the time Muriel considers Grace a game old bird its not until Grace invites Muriel round to do "tricks" for her visitors that the truth finally hits home. http://www.entertainmentscene360.com/index.php/movie-reviews...
Só respondendo a você, sem reabrir a questão que está fechadíssima, conheço o malabarista como o "trickster", um arquétipo básico que corresponde,inclusive, à primeira carta do Tarot "o mago". Caso lhe interesse, deve haver bastante referências nesse sentido. O que para mim é totalmente novo é "turning tricks" como giria para prostituição.
Airmail, não há referências dizendo que "turning tricks" signifique malabarismos. Mas pelo contexto a Grace acha que turn tricks significa malabarismos, contorcionismos. Se analisarmos as palavras, to turn= virar, girar e tricks=truques. Portanto como a Grace desconhecia a expressão, ela deduziu esse significado. Isso fica claro na festa quando a Grace pede à Muriel que ela faça seus truques para os convidados.
Vitor, é exatamente o seu raciocínio que eu fiz. Pois depois na festa a Grace pede à Muriel que ela faça alguns truques, pensando que a Muriel fará alguns contorcionismos com seu corpo. De qualquer forma no DVD que eu tinha legendado, o tradutor teve a mesma ideia, uma vez que traduziu como truques de malabarismo. Mas eu traduzi apenas como malabarismos, pela explicação que o meu amigo me deu. Obrigado!
Creio que a expressão "Eu faço malabarismos" é capaz de servir para este caso, porque julgo que a Grace/Katharine entende precisamente que a Muriel faz "truques (de cartas/magia)(como ela também fazia quando era miúda), conquanto mais tarde ela irá pedir à Muriel para entreter umas visitas lá de casa (naturalmente sem qualquer conotação negativa). vd link: 1. ""Well I turn tricks!" to which Grace replies "Oh I used to do that!" and while at the time Muriel considers Grace a game old bird its not until Grace invites Muriel round to do "tricks" for her visitors that the truth finally hits home.": http://www.entertainmentscene360.com/index.php/movie-reviews...
Mario, Airmail e pessoal: eu escolhi Faço malabarismos, pois segundo o meu amigo há anos atrás usava-se essa expressão no Brasil para designar uma mulher que pulava a cerca. Achei essa solução a melhor. Optei por ela principalmente porque ela satisfaz o meu amigo. Afinal a correção dessa legenda é para ele. Foi ele que pediu que eu corrigisse a legenda para ele. Por isso, agradeço todas as sugestões e todo o empenho para tentar me ajudar.
Danik, a Muriel não disse nada e na festa ela faz um striptease. Mas, Danik, o meu amigo que me pediu para corrigir a legenda do filme, acabou de me dar uma sugestão ótima! Ele disse que eu colocasse: Eu faço malabarismos. E me explicou que há muitos anos atrás dizia-se isso quando uma mulher pulava a cerca. Portanto, esta palavra tem duplo sentido e cabe perfeitamente no contexto! Pronto, usarei essa sugestão e caso encerrado! Abraços!
Pessoal, sinceramente, não há como traduzir esse jogo de palavras! A Muriel fala à Grace que ela é garota de programa, que ela é uma prostituta. Só que a Grace desconhece essa expressão (turn tricks) e acha que a garota está dizendo que ela faz truques de malabarismo ou de mágica. Por isso, ela diz: Maravilhoso! Eu também fazia truques quando era mais jovem. E a convida à festa para que ela mostre seus "truques". Não há como criar esse trocadilho em português. É simplesmente impossível. Vou ter que me ater à tradução original do filme legendado, ou seja, faço truques de malabarismo. Perderei o trocadilho e a situação engraçada mas pelo menos fará algum sentido em português.
Acho q tem razão, apesar de eu não ter visto o filme. Vai ter q achar uma forma de converter o mal entendido. Tipo, "Faço programa". "Eu sempre gostei de um bom programa".
Airmail, eu errei na hora de transcrever a frase. Ela diz: I turn tricks. E não posso colocar garota de programa, pois a Katharine Hepburn entende outra coisa e diz que quando era jovem fazia isso também. Achando que a garota disse que fazia truques, malabarismos, algo assim. É um jogo de palavras em inglês, ou seja, turn tricks é prostituir-se, mas a Grace (idosa) entende que ela está dizendo que faz truques ou algo assim. Por isso estou tendo muita dificuldade em traduzir esse jogo de palavras em português. Não existe uma correspondência na nossa língua.
Lars, ouvi umas dez vezes e acho que ela diz: I turn tricks. (Ou seja, ela estica o artigo "I" e diz turn tricks). E como se eu falasse:euuuu... em vez de eu.
Lars, só tenho certeza quanto a turn tricks. Não sei se ela fala: I act, pois o áudio está ruim. Leia este trecho de uma crítica referente a este assunto: On the subject of Muriel the scenes involving Grace and her provide the best laughs; still stuck in the past Grace believes that Muriel is Seymour’s girlfriend never even contemplating that she’s a prostitute. When Grace asks Muriel about her job, Muriel openly explains that she is a hooker, “What does a hookers job entail?” asks a rather confused Grace; “Well I turn tricks!” to which Grace replies “Oh I used to do that!” and while at the time Muriel considers Grace a game old bird its not until Grace invites Muriel round to do “tricks” for her visitors that the truth finally hits home. Lars, no filme que eu tenho a Muriel não fala que é uma "hooker" como diz o artigo. Ela fala I...turn tricks.
Estou achando muito estranho esta fala. I act turn tricks nao faz muito sentido gramaticamente. Tem certeza absoluta q é isso mesmo q ela está falando?
Eu não optaria por uma tradução literal nesse caso. Pelo que você indicou a dificuldade pode ser resumida da seguinte maneira: há um jogo de palavras que envolve a profissão de prostituta de uma das personagens e a ingenuidade da outra quanto o termo que a primeira usa para designar a profissão. Pode ficar legal com as diversas outras opções que sugeri, ou outras, desde que apareça esse contraste entre as duas personagens.
Danik, pois é, é bem complicado, pois não dá para saber exatamente o que ela está dizendo. Também o filme não nos dá nenhuma informação sobre o passado da Grace. Só sabemos que ela era casada e o marido faleceu. Por isso, talvez o termo malabarista não seja tão ruim assim, uma vez que quem se vira tem que fazer uma série de "malabarismos" para se sustentar. Ainda não sei o que farei, pois fazer jogo de palavras em outra língua é muito difícil. Vou esperar outras ideias e depois decidirei. Mas muito obrigado por suas ideias.
Os seus resumos são sempre um barato (para ficar na giria). A impressão que dá é que realmente há um jogo de palavras aqui para destacar a ingenuidade da Grace. "Malabarismo" não me parece usual para o contexto brasileiro pelo menos. A ideia que me veio para criar algo semelhante na nossa língua seria algo assim: Muriel:eu me viro na "night" i. é. eu trabalho como prostituta. Grace: Legal/Entendo. Eu também já tive que me virar muito, quando era mais jovem. i. é eu também já passei por muitas dificuldades (depende do contexto aí, como não conheço o filme, não sei se ela realmente passou dificuldade) Outras opções seriam eu "fui cantora/ dançarina" sempre no sentido de um eufemismo para "prostituição". A própria expressão "garota de programa" pode também ser explorada num duplo sentido De qualquer forma a gama de opções para PT-BR é imensa.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
sou atriz e garota de programa
Explanation: I act turn tricks => sou atriz e garota de programa
airmailrpl Brazil Local time: 08:32 Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 84
Explanation: I act = Eu represento esse ato, esse personagem, eu atuo (como uma atriz). Porém, não creio que ela tenha a intenção de dizer que seja de fato uma atriz, e sim que representa ou está representando essa "ato", no caso prostituindo-se. A resposta dela é irônica, pois ela não quer dizer explicitamente que é uma garota de programa, então usa uma gíria que dá a entender o mesmo, sem ser explícita. Em PT, dizemos que a pessoa trabalha "nas ruas" ou "na vida" para não sermos explícitos nesse sentido.
Mario Freitas Brazil Local time: 08:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 74
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.