I act turn tricks

14:12 Nov 16, 2014
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Portuguese translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / From the film: The ultimate solution of Grace Quigley
English term or phrase: I act turn tricks
Pessoal, a Muriel, que intrepreta uma garota de programa, está conversando com a Katharine Hepburn, que não sabe quem é a Muriel. Ela acha que a Muriel é a namorada do Nick Nolte. E a Katharine pergunta à Muriel: What do you do for a living?
E a Muriel responde: I act turn tricks.
Eu sei que na gíria turn tricks quer dizer prostituir-se. Mas no contexto não é isso o que ela está dizendo. Pois a Katharine Hepburn lhe diz: Marvelous, I used to do tricks myself when I was younger.
O tradutor escreveu: eu faço truques de malabarismo ( traduzindo a fala: I act turn tricks). E eu preferi traduzir como: eu sou malabarista.
Mas gostaria de saber como vocês traduziriam a fala: I act turn tricks?
Eu acho que o roteirista quis fazer uma brincadeira com a expressão turn tricks, uma vez que na gíria ela quer dizer prostituir-se.
Obrigado pela ajuda!
Daniel Slon


Summary of answers provided
5sou atriz e garota de programa
airmailrpl
4sou uma "artista das ruas" (ver explicação)
Mario Freitas


Discussion entries: 25





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sou atriz e garota de programa


Explanation:
I act turn tricks => sou atriz e garota de programa

airmailrpl
Brazil
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i act turn tricks
sou uma "artista das ruas" (ver explicação)


Explanation:
I act = Eu represento esse ato, esse personagem, eu atuo (como uma atriz). Porém, não creio que ela tenha a intenção de dizer que seja de fato uma atriz, e sim que representa ou está representando essa "ato", no caso prostituindo-se.
A resposta dela é irônica, pois ela não quer dizer explicitamente que é uma garota de programa, então usa uma gíria que dá a entender o mesmo, sem ser explícita.
Em PT, dizemos que a pessoa trabalha "nas ruas" ou "na vida" para não sermos explícitos nesse sentido.


Mario Freitas
Brazil
Local time: 08:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search