This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:21 GMT) --------------------------------------------------
As observações dos colegas quanto à grafia com apóstrofo são pertinentes. Realmente, a forma mais dicionarizada é "tromba-d'água" (com hífen no meio e apóstrofo). Esta é talvez a grafia mais correta.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:58 GMT) --------------------------------------------------
Isto levanta outra questão: se "tromba-d'água" é substantivo composto, devia ser sempre grafado com hífen (como todos os compostos referidos no AO90). Na realidade, "tromba-d'água" deriva da elisão em "tromba-de-água". Aparentemente, quando é grafado sem hífenes não se faz ou não se deve fazer a elisão. A questão é: é correto grafar esta tromba sem hífenes?
Aqui é dito que nada se altera com o agora novo acordo, porque se trata - como o Vitor diz - de um substantivo composto:
c) na elisão da vogal -e da preposição de em algumas palavras compostas, na maioria das vezes com a palavra água (ex.: copo-d'água, lobo-d'alsácia, mãe-d'água, pau-d'arco, queda-d'água, vinha-d'alhos). http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica.a... (Há aqui algumas palavras que eu, sinceramente, ainda não tinha visto assim grafadas, por exemplo "queda-d'água".)
Tenho também a versão atualizada do Dicionário da Porto Editora que regista a palavra com o apóstrofo (como tinha o dicionário à mão, fui verificar agora).
Esta questão é pertinente, e realmente eu gostaria de poder ser mais perentório quanto à dupla grafia, independentemente das ocorrências. Creio que o AO1945 era mais claro nesta matéria e neste caso: ocorrendo as duas pronúncias, eram possíveis as duas grafias. O AO1990 apenas refere os casos de (alguns) nomes/substantivos compostos (nos quais não inclui este), e nada refere sobre a possibilidade da dupla grafia. Mas realmente encontram-se diversas publicações, que alegam conformidade com o AO1990, a redigirem "tromba de água" (por ex., http://www.oceanario.pt/cms/123/). No entanto, reconheço e estou em crer que a forma mais correta é talvez "tromba-d'água" (com o hífen no interior, reforçando que é um substantivo composto): é esta a forma mais dicionarizada. vd links: 1. ("tromba-d'água", "tromba-marinha"): http://www.portaldalinguaportuguesa.org/paradigm.php?paradig... 2. ("tromba-d'água"): http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?ling... 3. ("tromba-d'água"): http://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/tromba...
Obrigada pelo esclarecimento Vitor. Expressis Não me lembrava mais que apostrofar=injuriar, mas você tem razão. Quanto à tabelinha, não se preocupe, é só um registro meu (e ficou torto) de algumas diferenças entre palavras usadas em PT-PT e PT-Br. ;)
Sim, o verbo, obrigada, conheço, com o sentido de injuriar alguém. Só posso pronunciar-me sobre pt-pt e não quero de modo nenhum dar lições de português, apenas quero entender essa tabelinha. Nos meus tempos de escola, conheci "apóstrofo" para significar a elisão de sons ou supressão de letras e "apóstrofe" com o significado de figura de estilo para interromper um interlocutor, invocar ou chamar esse orador. Há quem o confunda com o vocativo também. Sobre essa tabelinha que me indicou, tentei encontrar uma referência mas não consegui. Em todos os sites pt-br que li, fazem esta distinção que indico.
Não sabia que "apóstrofe" em pt-br era o equivalente para "apóstrofo" em pt-pt. Para mim, a palavra com "e" no final é uma figura de estilo equivalente a uma interpelação. Como dizem "apóstrofe" para designar essa figura de estilo, em pt-br? Escrevem da mesma maneira? Faço a pergunta não querendo ferir suscetibilidades, o "meu brasileiro" é péssimo... nota-se, aliás :D
agora fez-me rir, porque só agora é que reparei de verdade no seu "apóstrofe". A troca de uma letra não é grave, já ouvi quem chamasse ao "apóstrofo" "apóstolo", talvez com a intenção de dizer que, afinal, o sinal é bem importante no meio de certas palavras heheh :)
conforme a famosa "canção de embalar" Itsy Bitsy Spider... https://www.youtube.com/watch?v=CwwUb978l_c O Henrique Ximenes tem a certeza de que se trata aqui do fenómeno meteorológico?
No meu link do Glosbe aparecem as duas versões com e sem apóstrofe! Teóricamente sou plenamente a favor da eliminação dos sinais gráficos desnecessários, mas na prática nem sempre é assim.
Abordei a questão do apóstrofo em tromba-d'água porque me lembrei de Camões... tromba marítima e fogo de Santelmo, fenómenos descritos pelo senhor Vasco da Gama. Seja como for, eu não quero dar a impressão de que adoro estes sinais gráficos; há sempre a opção de "tromba marítima".
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:21 GMT) --------------------------------------------------
As observações dos colegas quanto à grafia com apóstrofo são pertinentes. Realmente, a forma mais dicionarizada é "tromba-d'água" (com hífen no meio e apóstrofo). Esta é talvez a grafia mais correta.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2015-01-05 18:56:58 GMT) --------------------------------------------------
vd tb discussion.
Vitor Pinteus Portugal Local time: 02:31 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 24