This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: curam-se todos com a mesmíssima droga
23:26 Apr 8, 2016
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film: A transmissão de Lysistrata (1961)
English term or phrase:to cure
Pessoal, estou traduzindo a legenda de um filme falado em alemão. Nesta fala da legenda em inglês um dos atores diz:
Goethe said: "And to cure from one point".
Não tenho a mínima ideia do que significa esta frase.
Vou colocar algumas falas anteriores para que vocês possam entender o contexto:
685 00:54:18,790 --> 00:54:20,790 Do you think the women can endure?
686 00:54:20,791 --> 00:54:24,591 -I'm skeptical. -Don't underestimate the collective will of women.
687 00:54:24,692 --> 00:54:26,592 Even the Southern folk?
688 00:54:26,693 --> 00:54:27,893 Women are women.
689 00:54:27,894 --> 00:54:30,794 Goethe said, "And to cure from one point".
690 00:54:30,795 --> 00:54:32,295 He sure has a lot to say.
Vou explicar resumidamente o que está acontecendo. Lysistrata propôs às mulheres que elas não façam amor com seus maridos que estão voltando da guerra para passar uns dias com elas. Dessa forma elas vão lutar para que seus maridos não participem mais dessas guerras sangrentas e que haja paz. E a forma de convencê-los será não indo para a cama com eles, até que eles não aguentem mais e concordem em não voltar ao campo de batalha. Por isso na fala 685 o ator pergunta se as mulheres vão aguentar isso. Obrigado!
A edição que citei é a portuguesa do Agostinho D'Ornellas, supostamente a primeira para a língua portuguesa. Mas parece que o Castilho foi contemporâneo dele.
Mas acho que a Dani achou a tradução para Pt-Br e eu achei a tradução em Pt-Pt. É de António Feliciano de Castilho. Talvez você deva usar a sugestão da Dani, neste caso.
Graças à citação deu para localizar o verso em alemão e em português: Alemão: "Es ist ihr ewig Weh und Ach So tausendfach Aus einem Punkte zu kurieren" Está sem sentido no filme porque falta toda a parte anterior. Português (tradução portugêsa de Agostinho D'Ornellas): "Suas queixas sem fim, seus mil achaques Com um remédio único se curam" Bom, pelo visto estou chovendo no molhado. Em todo caso aí vai.
Nós dois achamos ao mesmo tempo. Logo depois que eu achei o trecho, você também o achou e me enviou a sugestão. Muitíssimo obrigado! Você foi, sem dúvida, o mentor da descoberta e do caminho do "tesouro"!
Achei a fala do Mefistófeles traduzida: Os seus ai-ais e ui-uis, perene tema de eternas variações, curam-se todos com a mesmíssima droga. Portanto acho que poderia colocar assim: curam-se todos os males com a mesmíssima droga. Nesse sentido o ator estaria fazendo uma alusão às falas anteriores, ou seja, que a "cura" que as mulheres infligiram aos seus maridos foi a abstinência sexual e que segundo Goethe curam-se todos os males com a mesmíssima droga. Faz sentido para vocês?
Aqui está o trecho em português. A tradução seria "curam-se todos com a mesmíssima droga"
O essencial da medicina é fácil. Lê por dentro e por fora o mundo e o homem, e afinal vê sair-lhe cada coisa conforme aprouve a Deus. Esbaforis-vos num corropio à roda da ciência, e cada qual por fim... pilha o que pilha. Saber aproveitar as circunstâncias é que cifra o saber. Pois bem! Figura não lhe falta, e suponho-lhe ousadia. Que mais quer? fie em si; verá se os outros se não fiam também. Co’o mulherio é que mais se precisa habilidade. Os seus ai-ais e ui-uis, perene tema de eternas variações, curam-se todos co’a mesmíssima droga. Ao que bem sabe ser magano à socapa, inda a primeira há-de vir que resista; é que um sujeito com Carta de Doutor merece crédito, e a arte que ele pratica excede a todas. Anos empata um suplicante avulso em vencer nicas; um Doutor fez tudo no primeiro rompante
Como se trata de uma citação de Goethe, muito provavelmente com uma tradução oficial em português, o mais correto seria citar o trecho da tradução em PT e não traduzi-la. O risco de traduzir errado é muito grande. A Dani vai achar o trecho e o Daniel já nos enviou o link da obra em PT.
Eu não li Fausto, então não saberia te dizer com precisão. Nesta cena específica, Mefístoles conversa com um estudante: Mephistopheles (Aside.)
I’m tired of this desiccated banter I really must play the devil, at once. 2010 (Aloud.)
To grasp the spirit of Medicine’s easily done: You study the great and little world, until, In the end you let it carry on Just as God wills. Useless to roam round, scientifically: 2015 Everyone learns only what he can: The one who grasps the Moment fully, He’s the proper man. You’re quite a well-made fellow, You’re not short of courage too, 2020 And when you’re easy with yourself, Others will be easy with you. Study, especially, female behaviour: Their eternal aches and woes, All of the thousand-fold, 2025 Rise from one point, and have one cure. And if you’re half honourable about it You shall have them in your pocket. A title first: to give them comfort you Have skills that far exceed the others, 2030 Then you’re free to touch the goods, and view What someone else has prowled around for years. Take the pulse firmly, you understand, And then, with sidelong fiery glance, Grasp the slender hips, in haste, 2035
Mario, eu achei a tradução de Fausto em português. Procurei nas falas de Mefistófeles da parte 1 - cena IV e não há nada que se pareça com essa frase que você disse. Eu tenho certeza que o ator do filme está fazendo uma alusão a essa frase do Goethe, pois as palavras são praticamente as mesmas. O filme: A transmissão de Lysistrata não tem nada a ver com Goethe. Essa alusão é dita por um dos atores, como comentário do que estava sendo dito anteriormente. Ou seja, quando o outro ator pergunta: Vocês acham que elas vão aguentar? E assim por diante. Essa alusão ao Goethe aparece repentinamente, mas obviamente o ator está relacionando-a com aquilo que foi dito anteriormente. E é exatamente isso que eu não consigo entender.
Me ajuda mais um pouco. Estou aqui com o original, mas não está dividido em cenas. Você lembra o que acontece nessa cena? Calma Daniel, se for essa a fala a gente chega lá.
Danik e Mario, eu não entendo uma só palavra de alemão. E só existe uma legenda em inglês desse filme com vários erros. Estou tendo que traduzir essa legenda usando muito a minha intuição, pois há frases incompreensíveis. Com relação à essa fala específica, é possível que o Mario esteja certo, ou seja, que a frase atribuída ao Goethe seja essa de Fausto. E mesmo essa frase que o Mario escreveu eu não consigo entender. Pois traduzindo-a literalmente ela não faz sentido em português. Seria algo assim: "Levante-se de um ponto, e tenha uma cura". Mario, você poderia me dizer como a traduziria de uma maneira mais compreensível? Ou seja, que fizesse sentido em português? Obrigado!
Pessoal, pus a cabeça para funcionar e talvez esta frase poderia ser traduzida assim: "Com o propósito de cura." Ou seja, as mulheres estariam negando fazer amor com seus maridos para "curá-los" de seu instinto bélico. Será que fui longe demais? O que vocês acham?
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence:
e para remediar (uma situação)
Explanation: Sug.
ferreirac Brazil Local time: 00:16 Native speaker of: Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.