05:47 Aug 19, 2018
"Whether non-contact, mechanical or vacuum: XXX's vacuum and gripper technology handles even delicate surfaces and hard to grip materials".
Pelo princípio da economia de palavras, segundo o Oliveira Simões, fico tentado a aceitar qualquer tradução sugerida a não ser a do Matheus. Mas é justamente a dele de que gostei mais. Parece-me justo não economizar nesse caso, em que falta contexto. E também, parece-me vago "tecnologia de garra". Garra de quê? de onde? Entretanto, pesquisando no google, achei algumas ocorrências de "tecnologia de garra"(no singular) e não seria ambíguo, como sugeriram (pode até soar estranho), porque as ocorrências são todas relacionadas a braços robóticos/mecânicos. Fico dividido: quando é que podemos propor uma tradução diferente para um termo "consolidado" (que nem é tão consolidado assim, são poucas ocorrências) e quando é que devemos seguir o princípio do "é o que é", do Ulisses? Gosto da solução do Matheus (às vezes a economia gera confusão, estranheza), mas não encontro "tecnologia de braço robótico com garra" na minha pesquisa no Google, e não é uma tecnologia nova para não se achar esse termo. Então fico inclinado a aceitar "tecnologia de garra". |