Glossary entry

inglês term or phrase:

Battle Thirst Armour

português translation:

Armadura sedenta por batalha

Added to glossary by Lucília Albuquerque
Dec 20, 2022 19:49
1 yr ago
68 viewers *
inglês term

Battle Thirst Armour

inglês para português Outra Jogos/vídeo games/apostas/cassino games
Olá pessoal!

Tava jogando aqui e me deparei com essa expressão.
Pensei em colocar "Armadura de sede de batalha". Mas talvez fique literal demais.
Como devo traduzir?

Agradeço desde já

Proposed translations

+2
6 minutos
Selected

Armadura sedenta por batalha

Acredito que a tradução deve ser literal mesmo, segue alguns exemplos de traduções literais utilizadas em jogos :

League of Legends
Rabadon's deathcap = Capuz da Morte de Rabadon

Dark Souls 3

Espada grande do matador de vazios = Hollowslayer Greatsword


--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2022-12-20 20:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Armadura da sede de batalha*

Retifico minha resposta original.
Example sentence:

Rabadon's deathcap = Capuz da Morte de Rabadon

Espada grande do matador de vazios = Hollowslayer Greatsword

Peer comment(s):

agree Lucas Pocis
2 horas
Obrigado!
agree Vitor S Oliveira : Eu gosto mais da Armadura da sede de batalha, tanto pelos exemplos quanto por sonoridade. Ou então colocar sinônimos com palavras menos utilizadas também dão uma boa sonoridade, como armadura da sede por contenda ou armadura ávida pela batalha.
2 horas
Obrigado!
neutral Diego Martins : A depender do jogo, você pode escolher um termo menos usado, principalmente se for um jogo com temática medieval. Eu só não usaria um termo assim se fosse a primeira tradução minha e não conhecesse os demais termos do jogo.
189 dias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 minutos

armadura sede de batalha

Sugestão. Sem o "de", só armadura sede de batalha.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Armadura "Sede de Batalha"
1 hora
Obrigado!
neutral Lucas José Santana de Souza : Discordo, https://playragnarokonlinebr.com/database/thor/equipamentos/... se traduz para "Armadura da Fé de Odin", não Armadura "Fé de Odin".
2 horas
Something went wrong...
+3
1 hora

Armadura Sedenta por Batalha

Sugiro usar a tradução literal, já que é um nome próprio. Por isso, sugiro também manter as iniciais maiúsculas, a não ser que o guia de estilo diga o contrário.

Se limitação de caracteres for um problema, sugiro Armadura Sedenta de Batalha. Essa regência nominal também é permitida.
Peer comment(s):

agree Lucas Pocis
20 minutos
agree Bella Cardoso de Carvalho
13 horas
agree Gustavo Vendrame : "Sedenta de Batalha" ficaria muito bom! Seria minha primeira opção!
18 horas
Something went wrong...
+1
2 horas

Armadura Sedenta por Batalha

Battle thirst é sedento por batalha

No LOL, Bloodthirst virou Sedenta por Sangue
Battle Thirst viraria Sedenta por Batalha
Logo, Armadura Sedenta por Batalha
Peer comment(s):

agree Diego Martins : Eu sempre prefiro traduções que usam o menor número de sílabas, até porque o player não tem muito tempo para ler
189 dias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search