arrangement

Portuguese translation: Acordo (de ensaio clínico)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arrangement
Portuguese translation:Acordo (de ensaio clínico)
Entered by: Andre Damasceno

16:06 Aug 28, 2018
English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: arrangement
Discuss with the other the terms of a clinical trial arrangement (“Arrangement”).

Em outro trecho do texto aparece o termo "This letter agreement (“Agreement”)", o qual traduzi como carta-acordo (acordo), portanto, a tradução para "Arrangement" não poderia ser a mesma.
Andre Damasceno
Brazil
Local time: 20:41
Acordo (de ensaio clínico)
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-08-28 16:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

No contexto da sua descrição eu diria que "arrangement" é /acordo/ e letter agreement" /carta-contrato/

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-08-28 16:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Em resposta à sua questão eu não diria isso. Diria que "Arrangement" seria traduzido como /Acordo/ e "agreement" seria /contrato/, uma vez que existe a figura /Carta- contrato/.
Selected response from:

Ana Costa
Portugal
Local time: 00:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Acordo (de ensaio clínico)
Ana Costa
4processo de
Mario Freitas
4preparativos
Vivian Saboia


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acordo (de ensaio clínico)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2018-08-28 16:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

No contexto da sua descrição eu diria que "arrangement" é /acordo/ e letter agreement" /carta-contrato/

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2018-08-28 16:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

Em resposta à sua questão eu não diria isso. Diria que "Arrangement" seria traduzido como /Acordo/ e "agreement" seria /contrato/, uma vez que existe a figura /Carta- contrato/.

Ana Costa
Portugal
Local time: 00:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Obrigado, Ana. Seguindo essa lógica, ambas as traduções para "agreement" e "arrangement" entre parênteses serão "acordo". Não vê problema nisso? Lembrando que busco opiniões relativas ao português do Brasil.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
processo de


Explanation:
Sugestão

Mario Freitas
Brazil
Local time: 20:41
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preparativos


Explanation:

Sugestão

Vivian Saboia
Brazil
Local time: 20:41
Meets criteria
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search