Phonograph

19:10 Mar 11, 2014
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Music / Sound Reproduction
English term or phrase: Phonograph
Olá Pessoal estou a traduzir uma dissertação de Theodor W. Adorno para uma cadeira de Inglês Técnico (a traduzir para Português a tradução de Thomas Y.Levin) de "The Form of The Phonograph Record".

E o meu dilema é precisamente no título. Em relação á forma (The Form) como é do vosso conhecimento o "suporte" do registo do fonógrafo è nada mais que um cilindro enquanto o "suporte" de registo do gramofone è o vulgar disco. E a tradução que pensei para "The Form of The Phonograph Record" é nada mais que "A Forma do Cilindro de Fonógrafo"... Porem numa outra tradução para Francês pela Carole Boudreault ela traduziu o título Alemão "Die Form der Schallplatte" para "La Forme du disque"... A questão aqui a pôr é que não é correto utilizar o título "A Forma de um Disco de Fonógrafo" mas sim "A Forma do Cilindro de Fonógrafo" ou simplesmente "A Forma do Registo de Fonógrafo".
Da mesma forma que não seria correto utilizar a palavra "suporte" pois estamos a falar da forma de um Registo Musical e não de um suporte musical (CD, MP3, Vinyl etc...)

Portanto estou na dúvida de qual o título que será de facto mais correto.

"A Forma do Cilindro de Fonógrafo" ou "A Forma do Registo de Fonógrafo" ou outra que achem mais correcta.

Alguém me consegue ajudar nisto? Ficaria imensamente agradecido.

Cumprimentos,

João A.
João A.


Summary of answers provided
4Fonógrafo
Thomas Melo
4toca-discos
Katarina Peters
3o formato de registo
Nick Taylor
3O formato de gravação do fonógrafo
Mario Freitas


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phonograph
Fonógrafo


Explanation:
Na verdade, a sua dúvida seria sobre o Record, certo?
Bem, eu sou músico e sempre vejo o Record sendo relacionado à gravação ou registro.

Thomas Melo
Brazil
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Exatamente. Mas não está certo "Record" (apesar de se escrever de igual forma) ou "Ricord" (como se fala) são coisas distintas. Record or Recording é o que o Thomas fala. O ato de gravar ou gravação. E Record de Musical Record quer dizer Registo Musical. O que as difere é na maneira como se lê "Record" ou "Ricord".

Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
phonograph
toca-discos


Explanation:
(?)

Katarina Peters
Canada
Local time: 04:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Freitas: Aparelhos diferentes, épocas dirferentes, mídia diferente. Toca-discos não é fonógrafo, só é parecido.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phonograph
o formato de registo


Explanation:
o formato de registo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-11 22:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Explanation: The physical form oF the "recording" surface is a cylinder in the phonograph, and disk for the "grafanola"! It is a way of getting round stating the OBVIOUS! Per-se - Phonograph - Cylinder, Gramaphone - Disk. The author does not want to"give the game away" too soon, and wants to string it out - after all it is a dissertation and word count matters!

Nick Taylor
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
phonograph
O formato de gravação do fonógrafo


Explanation:
Sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-11 20:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Certo, João, porém o título é "The Form of the Phonograph Record", ou seja, o autor se refere à forma como a mídia é gravada. "O formato de gravação" é genérico e abrange qualquer possibilidade. Quer dizer, eu acho, na minha modesta opinião.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-11 22:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

Estou sempre às ordens, João. É um prazer poder ajudar! Abraços!

Mario Freitas
Brazil
Local time: 05:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Olá Mario, obrigado pela resposta rápida. Estou a traduzir Inglês para Português baseado no novo acordo ortográfico. E è mesmo em relação ao fonógrafo e não ao gramofone. A questão é que não estamos a falar de uma gravação mas da forma de um Registo Fonográfico. Onde o título dado pela Carole Boudreault na sua tradução para Francês, "Disque", a meu ver está incorreto. Não se trata de um Disco mas sim de um cilindro. O que achas? Mais uma vez, muito obrigado Mario.

Asker: Estou a entender Mário. Neste momento confesso que estou bastante confuso, mas a tua sugestão é bastante pertinente e já reencaminhei para o Professor para saber qual é a opinião dele. Vou manter-te informado. Muito, mas muito obrigado pela tua disponibilidade Mário. Um abraço, João Alves

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search