GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:53 Mar 14, 2018 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / adult romance novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafael Ribeiro Brazil Local time: 02:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | corte de cabelo militar, corte militar |
| ||
5 | cabelo escovinha |
| ||
4 | Corte de cabelo bem definido |
|
corte de cabelo militar, corte militar Explanation: As the web reference shows, the difference between the high and tight and crew haircuts is quite small. In Brazilian Portuguese, "corte militar" would be appropriate for this passage and possibly make more sense, since it does what the source text intends to do, which is to point to the masculine traits of the character. Maybe the direct translation for high and tight haircut would not carry the masculine/military traits the text implies. The web reference shows the difference is quite small, so the reader would not miss out on anything. Example sentence(s):
https://hairstylecamp.com/high-tight-vs-crew-cut-difference/ |
| |