Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
superintendent (of a building)
Portuguese translation:
zelador; administrador; porteiro
Added to glossary by
Matheus Chaud
Feb 24, 2017 01:38
7 yrs ago
13 viewers *
English term
superintendent of a building
English to Portuguese
Social Sciences
Real Estate
Estou revisando a tradução de um seriado, e aí aparece a seguinte frase:
He was the superintendent of the building where we lived
As frases antes e depois não têm relação com essa, então não sei se ajudaria.
A interpretação que fiz de "superintendent" é diferente da tradução que encontrei no texto e diferente das que aparecem nos dicionários que consultei. Não vou mencionar agora porque não gosto de influenciar as respostas. Como vocês traduziriam?
Grato!
He was the superintendent of the building where we lived
As frases antes e depois não têm relação com essa, então não sei se ajudaria.
A interpretação que fiz de "superintendent" é diferente da tradução que encontrei no texto e diferente das que aparecem nos dicionários que consultei. Não vou mencionar agora porque não gosto de influenciar as respostas. Como vocês traduziriam?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +3 | zelador de um prédio | Rafael Barros |
4 +3 | zelador | Esther Dodo |
5 +1 | concierge or porteiro | Nick Taylor |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
zelador de um prédio
Dos sentidos posssíveis, creio que esse seja o que mais se aproximaria.
http://www.dictionary.com/browse/superintendent
superintendent = a person who is in charge of maintenance and repairs of an apartment house; custodian.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/superinte...
superintendent = a person who is in charge of work done in a particular department, office, etc., or who is responsible for keeping a building or place in good condition.
http://www.dictionary.com/browse/superintendent
superintendent = a person who is in charge of maintenance and repairs of an apartment house; custodian.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/superinte...
superintendent = a person who is in charge of work done in a particular department, office, etc., or who is responsible for keeping a building or place in good condition.
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: https://www.mcgill.ca/hr/generic-job-description-building-su...
43 mins
|
Obrigado, Danik!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelos links e pela ajuda na discussão!"
+3
6 mins
zelador
Sugestão
Note from asker:
Obrigado, Esther! |
Peer comment(s):
agree |
Danik 2014
: https://www.mcgill.ca/hr/generic-job-description-building-su...
44 mins
|
Obrigada, Danik
|
|
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
agree |
Salvador Scofano and Gry Midttun
7 hrs
|
+1
10 hrs
concierge or porteiro
concierge or porteiro
Note from asker:
Obrigado, Nick! |
Discussion
Matheus, feche a pergunta p.f. e faça como disse. Acho bem que registe todos os termos no glossário.
Bom fim de semana a todos.
Só optei por "zelador" por estar buscando algo mais simples e próximo do dia a dia, mas imagino que em outros contextos "administrador" possa servir melhor.
Obrigado a todos!!
Sendo uma série e, se está a legendar, o termo é curto e funciona bem, já que não há nenhuma referência adicional sobre a profissão exacta do homem.
O outro dizia que sentia falta do Sr. xxx. Aí entra a frase:
He was the superintendent of the building where we lived
E aí conta uma história que um dia esse Sr. foi visitá-los, avisando que o proprietário do apartamento iria aumentar absurdamente o valor do aluguel onde eles moravam, etc. Não notei mais nenhuma informação que pudesse ajudar...
Mas lembrem-se que é um seriado. Só não quero colocar nada absurdo na tela, como "superintendente do prédio". Pareceu-me inapropriado.
Acho que zelador está de bom tamanho, dado o contexto e as principais funções desempenhadas por um zelador e um superintendent. Não é a tradução exata, como apontado pelos colegas, pois as funções não são exatamente as mesmas, mas seria o equivalente mais próximo, IMO.
Morei em 4 condomínios e, se não me falha a memória, a estrutura deles era: um escritório que cuidava da parte contábil, um síndico, um conselho que ajudava o síndico, zelador, porteiros e faxineira, normalmente. Desses, o mais próximo de um superintendent seria o zelador, pelas descrições postadas.
Aguardemos o Matheus.
Mas se for um cidadão de paletó que visita o condomínio regularmente para verificar o estado geral e não trabalha lá todo dia, ou seja, funcionário de escritório, seria mesmo um administrador (e neste caso, sugiro que a Sandra poste sua sugestão como resposta, sim, pois é o mesmo em Pt-Br).
Não cheguei a ler totalmente a resposta do Mário antes, porque estava bem ocupada.
A Wiki dá uma definição do termo:
https://en.wikipedia.org/wiki/Building_superintendent
No fim, refere-se que o termo mais comum fora dos EUA e do Canadá é "caretaker" (porteiro) e "resident manager" ou "apartment manager" (administrador do condomínio).
Sem conhecer o contexto, pode adaptar-se uma ou outra tradução, mas eu apostaria em "administrador do condomínio" em pt.pt.
Já o síndico, um proprietário eleito pelo condomínio, toma as decisões respaldadas pelas assembleia relacionadas com o prédio e seus funcionários. O síndico costuma ter isenção do condomínio. Ele pode optar por contratar uma administradora de fora para cuidar da papelada burocrática e financeira do prédio, ou ele mesmo pode se encarregar dessa parte, cobrando ou não do condomínio.
Acho que isso é mais ou menos o que o Mário já falou.
Para nós, dependendo das funções, serviria a sua sugestão, "porteiro", ou a minha aqui "administrador do condomínio".
Portanto, para se saber ao certo o que é esse "superintendent", é preciso ver no contexto o que esse cidadão faz, se é um dos condôminos ou se é contratado, se usa paletó e gravata ou um macacão, etc. O resto é chutometria.
Não sei como é no Brasil, mas o "superintendent of a building" pode ser o "administrador de um condomínio".
Pelas definições trazidas pelo Rafael e pela Esther estaria mais para zelador mesmo.
No documento que a Esther trouxe, fiquei com a impressão que algumas das tarefas caberiam ao síndico (ou ao conselho, quando existente), mas a maioria sem dúvidas seria de um zelador.
Obrigado a todos!
No caso de um prédio, acho que zelador está ótimo.
Grato!