Glossary entry

English term or phrase:

superintendent (of a building)

Portuguese translation:

zelador; administrador; porteiro

Added to glossary by Matheus Chaud
Feb 24, 2017 01:38
7 yrs ago
13 viewers *
English term

superintendent of a building

English to Portuguese Social Sciences Real Estate
Estou revisando a tradução de um seriado, e aí aparece a seguinte frase:

He was the superintendent of the building where we lived

As frases antes e depois não têm relação com essa, então não sei se ajudaria.

A interpretação que fiz de "superintendent" é diferente da tradução que encontrei no texto e diferente das que aparecem nos dicionários que consultei. Não vou mencionar agora porque não gosto de influenciar as respostas. Como vocês traduziriam?

Grato!

Discussion

expressisverbis Feb 25, 2017:
Mário, não precisa.
Matheus, feche a pergunta p.f. e faça como disse. Acho bem que registe todos os termos no glossário.
Bom fim de semana a todos.
Mario Freitas Feb 24, 2017:
@ Sandra, Poste sua sugestão, querida. Creio que todos estamos de acordo.
expressisverbis Feb 24, 2017:
Acho muito bem que inclua no glossário esse termo e "porteiro" também.
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2017:
Administrador Apenas esclarecendo, me agrada bastante a tradução como "administrador", e pretendo colocá-la no glossário.
Só optei por "zelador" por estar buscando algo mais simples e próximo do dia a dia, mas imagino que em outros contextos "administrador" possa servir melhor.

Obrigado a todos!!
expressisverbis Feb 24, 2017:
Está resolvido :)
Sendo uma série e, se está a legendar, o termo é curto e funciona bem, já que não há nenhuma referência adicional sobre a profissão exacta do homem.
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2017:
Sem mais... É uma conversa entre dois amigos. Um deles estava dizendo que o pai não sente falta dele, e ele não sente falta do pai.

O outro dizia que sentia falta do Sr. xxx. Aí entra a frase:
He was the superintendent of the building where we lived

E aí conta uma história que um dia esse Sr. foi visitá-los, avisando que o proprietário do apartamento iria aumentar absurdamente o valor do aluguel onde eles moravam, etc. Não notei mais nenhuma informação que pudesse ajudar...

Mas lembrem-se que é um seriado. Só não quero colocar nada absurdo na tela, como "superintendente do prédio". Pareceu-me inapropriado.

Acho que zelador está de bom tamanho, dado o contexto e as principais funções desempenhadas por um zelador e um superintendent. Não é a tradução exata, como apontado pelos colegas, pois as funções não são exatamente as mesmas, mas seria o equivalente mais próximo, IMO.

Morei em 4 condomínios e, se não me falha a memória, a estrutura deles era: um escritório que cuidava da parte contábil, um síndico, um conselho que ajudava o síndico, zelador, porteiros e faxineira, normalmente. Desses, o mais próximo de um superintendent seria o zelador, pelas descrições postadas.
expressisverbis Feb 24, 2017:
Não sabia que "administrador do condomínio" também era utilizado em PT-BR.
Aguardemos o Matheus.
Mario Freitas Feb 24, 2017:
Contexto, girls Conforme o contexto, o Matheus há de nos contar o que o cidadão faz. Como eu disse, se for um trabalhador do prédio, que supervisiona os reparos, a limpeza, etc., ou seja, toma conta do prédio e trabalha lá, seria mesmo o Zelador (acima do porteiro).
Mas se for um cidadão de paletó que visita o condomínio regularmente para verificar o estado geral e não trabalha lá todo dia, ou seja, funcionário de escritório, seria mesmo um administrador (e neste caso, sugiro que a Sandra poste sua sugestão como resposta, sim, pois é o mesmo em Pt-Br).
expressisverbis Feb 24, 2017:
E acabo de ver na Wikipedia também que em italiano usam o mesmo termo que nós: "L'amministratore di condominio è l'organo esecutivo del condominio."
expressisverbis Feb 24, 2017:
É um pouco como aqui, só com nomes diferentes, Danik.
Não cheguei a ler totalmente a resposta do Mário antes, porque estava bem ocupada.
A Wiki dá uma definição do termo:
https://en.wikipedia.org/wiki/Building_superintendent
No fim, refere-se que o termo mais comum fora dos EUA e do Canadá é "caretaker" (porteiro) e "resident manager" ou "apartment manager" (administrador do condomínio).
Sem conhecer o contexto, pode adaptar-se uma ou outra tradução, mas eu apostaria em "administrador do condomínio" em pt.pt.

Danik 2014 Feb 24, 2017:
Parece que não uma correspondência exata: Aqui no Brasil dependendo do prédio, o zelador, qué é um funcionário do prédio, tem atribuições mais amplas ou restritas, relacionadas com a supervisão da portaria e da limpeza, distribuição da correspondência e reparos.
Já o síndico, um proprietário eleito pelo condomínio, toma as decisões respaldadas pelas assembleia relacionadas com o prédio e seus funcionários. O síndico costuma ter isenção do condomínio. Ele pode optar por contratar uma administradora de fora para cuidar da papelada burocrática e financeira do prédio, ou ele mesmo pode se encarregar dessa parte, cobrando ou não do condomínio.
Acho que isso é mais ou menos o que o Mário já falou.
expressisverbis Feb 24, 2017:
Nick, não respondo formalmente, porque é para PT-BR e eu desconheço a realidade no Brasil, mas obrigada pela força ;)
Para nós, dependendo das funções, serviria a sua sugestão, "porteiro", ou a minha aqui "administrador do condomínio".
Mario Freitas Feb 24, 2017:
@ All Pois é, pessoas. Parece ser um caso à parte. O Zelador é um empregado comum e suas responsabilidades são muito limitadas, assim como sua "formação profissional", se é que podemos chamar assim. O Síndico geralmente á um morador eleito pelos condôminos para administrar o prédio, mas pode ser terceirizado. E o que chamamos de administrador(a) do condomínio e um profissional terceirizado, geralmente porque ninguém quer ser síndico. Está se tornando cada vez mais comum no Brasil.
Portanto, para se saber ao certo o que é esse "superintendent", é preciso ver no contexto o que esse cidadão faz, se é um dos condôminos ou se é contratado, se usa paletó e gravata ou um macacão, etc. O resto é chutometria.
Nick Taylor Feb 24, 2017:
administrador !!! exactly Why dont u post it express!
expressisverbis Feb 24, 2017:
"Concierge" só se for um hotel, nunca ouvi em PT-PT indicado para um edifício residencial.
Não sei como é no Brasil, mas o "superintendent of a building" pode ser o "administrador de um condomínio".
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2017:
Zelador x Síndico Mario, agradeço por compartilhar a informação. Também acho que "superintendente" é meio descabido aqui.

Pelas definições trazidas pelo Rafael e pela Esther estaria mais para zelador mesmo.

No documento que a Esther trouxe, fiquei com a impressão que algumas das tarefas caberiam ao síndico (ou ao conselho, quando existente), mas a maioria sem dúvidas seria de um zelador.

Obrigado a todos!
Mario Freitas Feb 24, 2017:
Curiosidade: Superintendente Aqui no Brasil, o superintendente é um cargo de responsabilidade, geralmente entre o gerente e o diretor. Fiquei surpreso ao ver nos projetos de engenharia que os "superintentents" eram, no máximo, mestres de obras. O pessoal traduzia como "superintendente", como seria natural. Até que chegamos à conclusão de que "superintendent" em inglês não tem nada de super, nem de intendente. São cargos abaixo dos supervisores, algo entre um auxiliar e um analista, mas que tem algumas funções de supervisão. Passamos a traduzir como "encarregado".
No caso de um prédio, acho que zelador está ótimo.
Esther Dodo Feb 24, 2017:
Ainda complementando o link que a Danik acabou de postar sobre as funções do superintendent, segue um outro:http://spearsbuilding.com/forms_files/Super_Job_Description....
Danik 2014 Feb 24, 2017:
Seria necessário haver um pouco mais de contexto, saber quais são as funções da pessoa em questão.
Rafael Barros Feb 24, 2017:
A julgar pela definição... seria zelador mesmo. Não seria síndico, que é uma função administrativa.
Matheus Chaud (asker) Feb 24, 2017:
Superintendente? Bom, vou por as cartas na mesa: a tradução que consta no material é "superintendente", mas tenho razões para desconfiar que seja ou "zelador" ou "síndico". Mas não tive tempo de ir a fundo nas pesquisas.

Grato!

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

zelador de um prédio

Dos sentidos posssíveis, creio que esse seja o que mais se aproximaria.

http://www.dictionary.com/browse/superintendent

superintendent = a person who is in charge of maintenance and repairs of an apartment house; custodian.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/superinte...

superintendent = a person who is in charge of work done in a particular department, office, etc., or who is responsible for keeping a building or place in good condition.
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : https://www.mcgill.ca/hr/generic-job-description-building-su...
43 mins
Obrigado, Danik!
agree Mario Freitas :
1 hr
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado a todos pelos links e pela ajuda na discussão!"
+3
6 mins

zelador

Sugestão
Note from asker:
Obrigado, Esther!
Peer comment(s):

agree Danik 2014 : https://www.mcgill.ca/hr/generic-job-description-building-su...
44 mins
Obrigada, Danik
agree Mario Freitas :
1 hr
agree Salvador Scofano and Gry Midttun
7 hrs
Something went wrong...
+1
10 hrs

concierge or porteiro

concierge or porteiro
Note from asker:
Obrigado, Nick!
Peer comment(s):

agree expressisverbis : "Porteiro".
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search