Sep 23, 2013 12:21
10 yrs ago
English term

assumption

English to Russian Other Military / Defense
Редактирую перевод руководства по проведению учений ГО и ЧС. Слово без контекста, в списке того, что надо смотреть в другом документе, которого у меня нет. Переводчик назвал это "условности". Хочу эти условности поменять на что-то более внятное: "общие вводные", "ситуация", - но мои варианты мне тоже не очень нравятся. Как бы это по русски сказать?

Спасибо.
Change log

Sep 23, 2013 12:33: Tony M changed "Language pair" from "English" to "English to Russian"

Proposed translations

41 mins
Selected

предполагаемая обстановка

***

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2013-09-23 13:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Прогнозируемая обстановка

--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2013-09-23 13:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

Прогнозируемая обстановка в результате ЧС на АС наносится на План ...

Прогнозируемая обстановка на объекте зависит от многих ... что проводится в ходе штабных тренировок и учений на объекте.

При определении количества нештатных аварийноспасательных формирований учитывается прогнозируемая обстановка, которая может сложиться в ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Я выбрал обстановку без прилагательных. Спасибо!"
21 mins

Замысел

Если речь о том, что в основу замысла учений было положено...
Something went wrong...
1 hr

отправной пункт / предположения

без контексту нету тексту :(
Something went wrong...
7 hrs

основные постулаты

а в тексте assumption или assupmtions?
Something went wrong...
11 hrs

допущения

https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

МЕТОДИКА ПО ПО ПРОГНОЗИРОВАНИЮ ВОЗМОЖНЫХ
АВАРИЙ, КАТАСТРОФ, СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search