This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Russian translations [PRO] Science - Science (general) / methods of scientific research
English term or phrase:process studies/ process-level scientists
Речь идет о взаимодействии между process studies (также называемыми в тексте "фундаментальными исследованиями") и долгосрочными полевыми экспериментами. Предполагаемая разница - в научной методологии. В первом случае, фундаментальная наука требует выдвижения гипотез и их проверки, в случае долгосрочных экспериментов упор делается на постановку вопросов, нежели поиск ответов. Есть ли в русском языке эквивалент process studies (process science)?
Stanislav, Глобально - в смысле, вплоть до космологии, экодуховности, с цитатами из Вернадского и т.д. И да, Ваш совет принимается, спасибо. К этому и склонялась.
"глобальный уровень" применительно к экологии... Она - вообще наука "глобальная" (в смысле имеющая дело с закономерностями всемирного масштаба"). Можно, конечно, условно выделить один лес (или полянку в том лесу), но это уже и будет "моделирование"... Поэтому я думаю, что Вам не нужно обращать внимания на эту "глобальность" (или якобы "глобальность"), а просто переводить слово "process" "калькообразно"... Тем более, что экология и изучает различные природные **процессы**. Почему бы нам так и не написать? Ну, а с "fundamental research" вообще, по-моему, всё ясно...
Еще раз всем огромное спасибо. Спасибо mk_lab, Станиславу. Похоже, что в итоге все утыкается в стилистику, но с вашей помощью суть дела стала гораздо для меня прозрачнее.
Stanislav, Попали в точку. По всем пунктам. Только автор рассуждает на ГЛОБАЛЬНОМ уровне, что и затрудняет перевод))). mk_lab, по поводу data processing vs data collection - согласна, примерно так (опять же у автора - все более широкими, художественно-философскими мазками)))
сложным получается тот текст, который не совсем понятен самому автору этого текста... Т.е. во время его написания он продолжает "постигать" суть изучаемого явления... Иногда он описывает некоторые "открытия для себя", которые уже давно не являются открытиями для остального человечества... Возможно, мы имеем дело именно с таким случаем... Но, как бы то ни было, переводить-то эти "постигания" надо... Мне кажется, Вы слишком строги к себе (к качеству своего перевода) и, в силу этого, усложняете ситуацию... "Общий научный процесс в экологических исследованиях" уже давным-давно организован (и в нашем родимом Отечестве, и за кордоном). Простейшие его составляющие - теоретические (модельные) разработки и "натурные" наблюдения в реальных природных условиях... И, разумеется, попытки состыковать (и использовать со взаимной пользой) первое со вторым... Т.е., скажем, физическое наблюдение на перемещением воздушных масс ("process"!) и дальнейший "лабораторный" анализ полученных данных с элементами предсказания последующего поведения этих масс. Мне кажется, в переводимом Вами тексте мы вполне можем ограничиться именно таким противопоставлением/взаимодополнением...
mk_lab: "Сказали б сразу, что это экология..." Ну вот тут как раз и имеет смысл обидеться))). Впрочем, в любом случае, претензии - к автору (и, как мне кажется, лучше, если не в рамках этой дискуссии)... Большое спасибо за предложенный вариант. "Системные/ систематические исследования" - похоже, то, что нужно (хотя, по автору, сбор и систематизация данных остаются за теми, кто работает с long-term sites, а вот анализ и разработка (системных) теорий - за fundamental studies). Но вот по поводу разницы между "фундаментальными" и "основополагающими" - если честно, не очень поняла...
Ни в коем случае никто никого не хотел обидеть. Просто от этих философствований всплыли воспоминания о лекциях по "диамату" (с аналогичной терминологией) и необходимости их конспектировать, а потом еще и двойки получать за незнания фундаментальных основ философии диктатуры пролетариата. Сказали б сразу, что это экология...
Stanislav, Спасибо. Текст, действительно, сложен. Некая вязь из философских рассуждений, поэтически-художественного "чувствования" и рациональных предложений по организации общего научного процесса в экологических исследованиях. Основное понятие - long-term ecological sites - объясняется больше художественными, чем научными средствами, и описано не слишком конкретно. Но это попытка задать направление дискуссии. И одна из тем - многолетние наблюдения за изменениями в пределах конкретного участка/ экосистемы (требующие терпения и наблюдения как такового) и фундаментальная наука, строящаяся на выдвижении и проверке гипотез и получении ответов (причем, по автору, чем "оперативнее" и конкретнее проекты, тем легче с финансированием). Возможно, разница лишь умозрительная, но таково разграничение, предлагаемое автором. Так или иначе, похоже, что линия водораздела - не между теорией и опытом, а между наблюдением (long-term sites) и анализом (fundamental science), и их надо связать ради будущих целей))). Есть вариант "наука изучения процесса", по минимуму фантазирования. Тем более, автор уточняет в скобках - fundamental research. В случае process-level scientists - по контексту...
Ну, тогда тем более надо переходить к противопоставлению (взаимодополнению?) "наблюдения на местности (полевые исследования) vs [теоретический] анализ процесса, наблюдаемого в природе"... Насколько я знаю, экологи очень широко используют различные варианты теоретического анализа наблюдаемых явлений, сопряжённого с соответствующим [математическим, логическим] моделированием...
Я благодарна за ваши комментарии. Мой вопрос, впрочем, был о том, есть ли устоявшиеся варианты перевода process studies на русский язык. Если таковых, по общему консенсусу, не окажется, то перевод придется искать, исходя из текста, контекста и его понимания.
так тоже нельзя... Мы же должны хотя бы попытаться разобраться в том, что автор текста хотел сказать... Или, хотя бы, попытаться придать наукообразности тому, что он сказал... Переводить-то ведь как-то надо... В качестве одного из вариантов предлагаю пока максимально приблизиться к кальке и написать (по крайней мере, там, где график) что-то вроде "исследования изучаемого [физического, климатического...] процесса (фундаментальные исследования)"... Т.е., хотя бы, "прикрыться" словосочетанием "фундаментальные исследования" (оно довольно прочно засело в языке и, что немаловажно, вполне понятно любому читателю). Т.е. "long-term sites" будет у нас "продолжительными/долговременными наблюдениями на местности", а "process studies" - "[теоретическим] анализом (моделированием?) наблюдаемых в природе процессов/процесса"...
mk_lab, Можем ли мы удержаться от критических высказываний по поводу качества мысли автора? Мне ближе более уважительное отношение к авторам переводимых текстов. Мне кажется... it's not our place to discuss whether this is serious science. Тем более, трудно принять подобные рассуждения, когда они не основаны на ознакомлении с_целым_текстом.
Oleg, Не думаю, что я предлагала интерпретацию текста (я так понимаю, Вас обеспокоила интерпретация текста, а не моего понимания его?). Я предлагала краткий пересказ, в лучшем случае. Так или иначе, Ваше замечание ранее я учла и дословный контекст предоставила.
Stanislav, Текст относится - very loosely - к экологии. По сути и по форме является размышлениями автора о long-term sites и их месте в научном поиске, занимающемся, в самом широком смысле, познанием процессов развития биосферы. В узком понимании - тех же процессов в условиях текущих и будущих антропогенных изменений климата.
Напоминает рассуждения об основах научного прогресса в журнале "Советский железнодорожник". Смесь философии с уличным жаргоном. Конечно, никакого отношения к серьезной науке тут и за версту нет. Тут, по-моему, как ни назови, все сойдет...
посвящён переводимый текст? Это - общее "теоретизирование" на научные темы? "Философствование" о науке? Рассуждения о "научном мышлении" и т.п.? Или это - просто преамбула к разделу "Методы исследования", "Обоснование используемой методологии" и т.п., и известно, какие именно методы использованы? К какому, хотя бы, разделу науки (отрасли знаний) относится переводимый текст?
Как видно, синонимическая связь между process studies и fundamental research приведена не мной, а автором. Поиск вывел меня на статью в Википедии о процессе в научном понимании: http://en.wikipedia.org/wiki/Process_(science) Однако, так и не удается установить, есть ли эквивалент в русском.
Я прошу прощения, что не привела слова автора verbatim. Мне показалось, что вопрос будет более понятным (и кратким), если я объясню своими словами. Контекст (two instances) таков: "Long-term sites... should be the spawning ground for fundamental research, a source of new hypotheses worth testing. This... creates a forward-looking cycle: long-term sites reveal new questions, fostering fundamental research, which, in turn, shows what to look for in long-term sites... [One of the ways to nurture this cycle] may be to forge more direct links between process-level scientists and those who manage the long-term sites, even in our funding proposals." И далее подпись к графику: "The proposed relationship between long-term sites and process studies (fundamental research). The long-term sites furnish questions, which are explored in fundamental studies. Insights arising from the fundamental studies, in turn, steer measurements in long-term sites, thereby providing further questions for fruitful fundamental study. This cycle, therefore, stimulates productive, collaborative research across scales of time and space."
Только так можно почувствовать "атмосферу" авторских рассуждений. Но уже очень большое сомнение в совмещении process и fundamental. Это примерно как считать "фундаментальными разработками" разработки железобетонного фундамента
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
ниже
Explanation: Если я правильно поняла (контекста не хватает), речь идет о философии Чарльза Бирха. В русском языке получило название "философии процесса"/ "теологии процесса".
Vanda Nissen Australia Local time: 19:19 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
системные исследования/ систематические исследования
Explanation: По-моему, что-то в таком духе сюда подходит. Сбор и систематизации экологических данных
Не советую оставлять "фундаментальные". Лучше перевести как "основополагающие" (закладывающие основу). "Фундаментальные" научные исследования в нашем традиционном понимании - это что-то на уровне теории относительности или исследования микромира. Тут явно "не тот полет"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-18 12:20:30 GMT) --------------------------------------------------
А в математических моделях атмосферных процессов и экосистем экологи используют вполне традиционную терминологию
mk_lab Ukraine Local time: 12:19 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 136
Reference information: из британской публикации (в "Philosophical Transactions"):
Concern over terrorist releases of harmful material has generated interest in short-range air-borne dispersion in urban areas. Here, we review the important fluid **dynamical processes** that control dispersion in the first kilometre, the neighbourhood scale, when much of the material remains within the urban canopy. Dispersion is then controlled by turbulent mixing and mean flow transport through the network of streets. We consider mixing and transport in a long straight street, street intersections and then a network of streets connected by intersections. The mixing and transport in these systems are illustrated with results from recent fine-resolution numerical simulations and laboratory models, which then inform simpler scaling estimates and modelling schemes. Finally, we make some tentative steps to pull the ****process studies**** together to begin to understand results from full-scale observations. ... http://rsta.royalsocietypublishing.org/content/363/1837/2947...
Из норвежской статьи:
Although campaign data are often of limited use for determination of spatial distributions or **long-term trends**, they can be valuable for understanding transport, deposition, and transformation **processes**. This can be useful for ****process studies**** and developing **model** parameterisations and for performing a profound model validation with respect to different processes, which is one of the major EMEP activities. On the other hand, there is a trend towards cost-effective multipurpose networks in Europe that provide data for various different purposes (**process studies**, **health effect studies**, **model development**, satellite data validation, etc.) ... http://www.rsc.org/delivery/_ArticleLinking/DisplayArticleFo...
Stanislav Korobov Ukraine Native speaker of: Russian PRO pts in category: 48
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.