whole sentence, please

Russian translation: см. ниже

10:47 Dec 19, 2002
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering / lightning protection
English term or phrase: whole sentence, please
l is the length along the air-termination or the down-conductor from the point where the separation distance is to be considered to the nearest equipotential bonding point.

Самая загвоздка - в этом 'is to be considered to the nearest ... point', никак не расшифрую.

More context
The electrical insulation between the air-termination or the down-conductor on the one hand and the metal installations and electrical, signal and telecommunication installations internal to the structure to be protected on the other hand, may be achieved by providing a separation distance d between the parts not smaller than the safety distance s.
Olga Judina
Latvia
Local time: 11:36
Russian translation:см. ниже
Explanation:
По-моему, is to be considered относится к предыдущей части предложения, т.е. структура предложения такая:
...length...from (the point where the separation distance is to be considered) to (the nearest equipotential bonding point). Учитывая, что конструкция is to be обозначает долженствование, предлагаю такой перевод:
I - это расстояние вдоль молниеуловителя или вертикального молниеотвода от точки, для которой необходимо рассмотреть (определить) расстояние размыкания, до ближайшей эквипотенциальной клеммы заземления.

В зависимости от контекста, наверное, возможны и иные варианты перевода конкретных терминов, но это уже Вам виднее.
Selected response from:

Grigoriy Smirnov
Russian Federation
Local time: 11:36
Grading comment
Точно пора дефрагментацию мозгов проводить - from...to не увидела :-)
Всем спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2см. ниже
Grigoriy Smirnov
5считается, предполагается, измеряется... до точки...
Nikolai Muraviev
5см. ниже
Vera Fluhr (X)


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
считается, предполагается, измеряется... до точки...


Explanation:
По-моему, так!

Nikolai Muraviev
Russian Federation
Local time: 11:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 908
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
см. ниже


Explanation:
По-моему, is to be considered относится к предыдущей части предложения, т.е. структура предложения такая:
...length...from (the point where the separation distance is to be considered) to (the nearest equipotential bonding point). Учитывая, что конструкция is to be обозначает долженствование, предлагаю такой перевод:
I - это расстояние вдоль молниеуловителя или вертикального молниеотвода от точки, для которой необходимо рассмотреть (определить) расстояние размыкания, до ближайшей эквипотенциальной клеммы заземления.

В зависимости от контекста, наверное, возможны и иные варианты перевода конкретных терминов, но это уже Вам виднее.

Grigoriy Smirnov
Russian Federation
Local time: 11:36
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 646
Grading comment
Точно пора дефрагментацию мозгов проводить - from...to не увидела :-)
Всем спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alla dunbar
1 hr

agree  Vera Fluhr (X): я внизу написала, что не совсем поняла Вас, но сейчас я вчиталась и вижу, что Вы фактически говорите то же самое, что я
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Я, вероятно, повторю то же самое, что написал наверху Григорий (если он действительно хотел сказать то же самое). Я не очень поняла (извините, Григорий).
Ну если так - не страшно. Повторить не беда. Если же он хотел сказать что-то другое, то моя версия тем более будет Аскеру полезна.
Итак.
Там везде говорится "air termination OR down conductor", но сейчас это неважно, это просто два разных типа устройства молниезащиты. Чтоб ответить на вопрос Аскера, мне проще говорить просто "громоотвод", неважно какого типа.
Я предполагаю, что есть громоотвод и рассматриваются вопросы его изоляции от других металлических предметов. Чтобы эту изоляцию спроектировать, необходимо (см. вторую фразу Аскера) оценить расстояние от громоотвода до этих предметов. Т.е. это расстояние IS TO BE CONSIDERED.
Берется точка A на громоотводе, для которой нужно to consider this distance до металлического предмета М, и говорится, что I - это расстояние от этой точки A вдоль громоотвода до ближайшей эквипотенциальной точки B (которая тоже находится на громоотводе).

Аскер, я думаю, Вы запутались в этой фразе, потому что Вы не поняли, что речь идет О ДВУХ distances:
- одно из них - это расстояние от A до М, которое надо to consider,
- а второе расстояние - это расстояние от А до В, т.е. как раз I

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-19 14:59:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. Вашу англ. фразу можно перефрразировать примерно так:
Let us consider the distance from the point A on the air-termination /down-conductor to the metal installation to be protected.

l is the length along the air-termination /down-conductor from the point A to the nearest equipotential bonding point (also on the air-termination/down-conductor).

Ну и русский перевод (с учетом контекста, т.е.второй фразы).

Оценивая расстояние/зазор между точкой на громоотводе и металлическим предметом, который надо изолировать, обозначим буквой I расстояние от этой точки вдоль громоотвода до ближайшей эквипотенциальной ей точки.

Ну, а вместо \"громоотвод\" подставьте сами это \"air termination or down conductor\" в тех терминах как Вы это переводите.


Vera Fluhr (X)
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1985
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search