GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:46 Mar 16, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Productos en seco |
| ||
4 | Productos puros |
| ||
4 | no mezclar productos puros entre sí |
|
Productos puros Explanation: In the context presented, it makes reference to the quality of the product. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Productos en seco Explanation: When talking about "a neat product" in Chemistry, you refer to a compound/mix of compounds which are not in solution, that is, the raw product, not dissolved in any other solvent or mixed with any other additive. A "neat reaction", for example, is a reaction in which you mix the chemicals you need for the reaction to occur but you don't add any solvent at all (whose presence is necessary most of the times for reactions to occur, but can sometimes be avoided). In this case, I understand that the instruction is asking you not to mix the compound you are describing with your "cooling water treatment products" prior to having them dissolved in the water reservoir you want to treat. Mix them directly in water, and you're good to go, but not without the water being present. Considering this, I believe "productos en seco" would be suitable as a translation. I hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
neat products no mezclar productos puros entre sí Explanation: La frase es sobre un principio básico de manejo de aditivos químicos, que se refiere a no mezclarlos puros entre sí antes de la aditivación. Se refiere a que si se está inyectando un producto con una bomba dosificadora y se va a cambiar a otro, hay que drenar el depósito de aditivo, lavarlo, purgar la bomba, etc. antes de poner el segundo producto en la bomba dosificadora. Excepto cuando ya se conoce que los aditivos puros son compatibles entre sí y no van a producir reacciones químicas indeseables, generación de depósitos,etc. La expresión más clara que se utiliza comunmente es "nunca mezclar los productos puros entre sí" y sus variantes. Ejemplos: "Entre las reglas generales hay que remarcar que nunca hay que mezclar productos puros entre sí dado que..." https://inta.gob.ar/sites/default/files/script-tmp-inta_perg... "...nunca mezcle los productos puros o concentrados entre ellos." https://www.agrositio.com.ar/noticia/176938-compatibilidad-d... "productos en seco" es incorrecto, por dos motivos. En la mayoría de los casos estos aditivos son líquidos o soluciones acuosas, dado que facilitan muchísimo su dosificación a través de bombas dosificadoras, por lo que no corresponde calificarlos como "en seco", y confundiría al usuario. Por otro lado, aún si fueran sólidos y se los diluye un poco para que no estén "en seco" tampoco deben mezclarse, porque serían productos concentrados y pueden reaccionar de manera parecida a las mezclas de los productos puros. "Compatible with most cooling water treatment products" significa que cuando este producto se encuentre con otro ya disuelto a nivel de unas pocas ppms en el agua que se está tratando, no producirá inconvenientes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.