Neat products

Spanish translation: no mezclar productos puros entre sí

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Neat products
Spanish translation:no mezclar productos puros entre sí
Entered by: Alicia Estevez-hernandez

18:46 Mar 16, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Neat products
"Compatible with most cooling water treatment products. But do not mix neat products."

This is for a water treatment product.

Thank you.
Alicia Estevez-hernandez
Local time: 07:39
no mezclar productos puros entre sí
Explanation:
La frase es sobre un principio básico de manejo de aditivos químicos, que se refiere a no mezclarlos puros entre sí antes de la aditivación. Se refiere a que si se está inyectando un producto con una bomba dosificadora y se va a cambiar a otro, hay que drenar el depósito de aditivo, lavarlo, purgar la bomba, etc. antes de poner el segundo producto en la bomba dosificadora. Excepto cuando ya se conoce que los aditivos puros son compatibles entre sí y no van a producir reacciones químicas indeseables, generación de depósitos,etc.

La expresión más clara que se utiliza comunmente es "nunca mezclar los productos puros entre sí" y sus variantes. Ejemplos:

"Entre las reglas generales hay que remarcar que nunca hay que mezclar productos puros entre sí dado que..."
https://inta.gob.ar/sites/default/files/script-tmp-inta_perg...

"...nunca mezcle los productos puros o concentrados entre ellos."
https://www.agrositio.com.ar/noticia/176938-compatibilidad-d...

"productos en seco" es incorrecto, por dos motivos. En la mayoría de los casos estos aditivos son líquidos o soluciones acuosas, dado que facilitan muchísimo su dosificación a través de bombas dosificadoras, por lo que no corresponde calificarlos como "en seco", y confundiría al usuario. Por otro lado, aún si fueran sólidos y se los diluye un poco para que no estén "en seco" tampoco deben mezclarse, porque serían productos concentrados y pueden reaccionar de manera parecida a las mezclas de los productos puros.

"Compatible with most cooling water treatment products" significa que cuando este producto se encuentre con otro ya disuelto a nivel de unas pocas ppms en el agua que se está tratando, no producirá inconvenientes.
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 02:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Productos en seco
Alberto Gómez Herrera
4Productos puros
María Nuñez Laluz
4no mezclar productos puros entre sí
Daniel Delgado


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Productos puros


Explanation:
In the context presented, it makes reference to the quality of the product.

Example sentence(s):
  • Solo puede usarseproductos puros en la máquina.
María Nuñez Laluz
Uruguay
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Productos en seco


Explanation:
When talking about "a neat product" in Chemistry, you refer to a compound/mix of compounds which are not in solution, that is, the raw product, not dissolved in any other solvent or mixed with any other additive. A "neat reaction", for example, is a reaction in which you mix the chemicals you need for the reaction to occur but you don't add any solvent at all (whose presence is necessary most of the times for reactions to occur, but can sometimes be avoided).

In this case, I understand that the instruction is asking you not to mix the compound you are describing with your "cooling water treatment products" prior to having them dissolved in the water reservoir you want to treat. Mix them directly in water, and you're good to go, but not without the water being present.

Considering this, I believe "productos en seco" would be suitable as a translation. I hope this helps.

Alberto Gómez Herrera
Spain
Local time: 06:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis Ladebauche
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
neat products
no mezclar productos puros entre sí


Explanation:
La frase es sobre un principio básico de manejo de aditivos químicos, que se refiere a no mezclarlos puros entre sí antes de la aditivación. Se refiere a que si se está inyectando un producto con una bomba dosificadora y se va a cambiar a otro, hay que drenar el depósito de aditivo, lavarlo, purgar la bomba, etc. antes de poner el segundo producto en la bomba dosificadora. Excepto cuando ya se conoce que los aditivos puros son compatibles entre sí y no van a producir reacciones químicas indeseables, generación de depósitos,etc.

La expresión más clara que se utiliza comunmente es "nunca mezclar los productos puros entre sí" y sus variantes. Ejemplos:

"Entre las reglas generales hay que remarcar que nunca hay que mezclar productos puros entre sí dado que..."
https://inta.gob.ar/sites/default/files/script-tmp-inta_perg...

"...nunca mezcle los productos puros o concentrados entre ellos."
https://www.agrositio.com.ar/noticia/176938-compatibilidad-d...

"productos en seco" es incorrecto, por dos motivos. En la mayoría de los casos estos aditivos son líquidos o soluciones acuosas, dado que facilitan muchísimo su dosificación a través de bombas dosificadoras, por lo que no corresponde calificarlos como "en seco", y confundiría al usuario. Por otro lado, aún si fueran sólidos y se los diluye un poco para que no estén "en seco" tampoco deben mezclarse, porque serían productos concentrados y pueden reaccionar de manera parecida a las mezclas de los productos puros.

"Compatible with most cooling water treatment products" significa que cuando este producto se encuentre con otro ya disuelto a nivel de unas pocas ppms en el agua que se está tratando, no producirá inconvenientes.

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 106
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search