Glossary entry

inglés term or phrase:

for a change

español translation:

es hora de cambiar (wordplay for diaper commercial)

Added to glossary by Jorge Gonza
Jul 27, 2004 15:47
19 yrs ago
inglés term

for a change

inglés al español Otros Cine, películas, TV, teatro
Try this for a change (LA Spanish only)

Discussion

Non-ProZ.com Jul 27, 2004:
Thanks to everyone That's the line... Try this XX[brand name]for a change. I was wondering if "para un cambio" was used in LA Spanish as synonym for "para variar" but according to your answers, "para un cambio" doesn't have this meaning (=para variar)
Mapi Jul 27, 2004:
Aha! interesting. Maintainig that double meaning is going to prove difficult if not impossible, as as you can see nobody has come up with any other option for the time being, and the least you can do is give the whole sentence you need translated.
Non-ProZ.com Jul 27, 2004:
More context The line is used for a diaper product, so the 'for a change' has a double meaning :( Any suggestion to keep the play on words? Thanks

Proposed translations

+1
3 horas
Selected

es hora de cambiar

Trying to keep the wordplay :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 35 mins (2004-07-27 19:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

Pruebe ahora <Pumpers>... es hora de cambiar.
Peer comment(s):

agree kellyn (X) : I love it. Personally, I would just say "Es hora de cambiar. (punto y aparte) XX-MARCA-XX." As in, "Es hora de cambiar. Huggies" , or vice-versa. or just have the brand name in a heading. I think "es hora de cambiar" stands alone very well.
2 horas
Gracias, Kellyn ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone for all your help on this one. I would give points to all of you!"
+3
3 minutos

para variar

This expression is equivalent to the English one (at least in Argentina).
Good luck!

Carolina
Peer comment(s):

agree patrick32
7 minutos
agree Matouseka
27 minutos
agree valpac : sii es esto exactamente
3 días 4 horas
Something went wrong...
1 hora

Cambie a XX

Esta es la mejor la mejor solución que se me ocurre para no perder el juego de palabras...
Suerte
Something went wrong...
2 horas

para probar algo nuevo, use esta marca de pañales

asi suena bien
Something went wrong...
+1
2 horas

¿Hay que cambiarlo? Pues pruebe XXX

Creo que se mantiene el juego de palabras
Peer comment(s):

agree Maria Belarra : Buena idea. También: "Si necesita cambiarlo, pruebe con XXX". Saludos al fresquito Londres..
26 minutos
Something went wrong...
+2
1 hora

Cámbiate a XX

"Para variar" is the perfect translation for "for a change".

However, if you want to keep the double meaning you can try this option. It is not very creative, but it might spur other people`s imagination.

Good luck.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2004-07-27 18:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"cámbielo a XXX\" (the parent to the baby)
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : O "cámbiese a", según el target. Suena bien y guarda el juego de palabras. Saludos :)
51 minutos
¡Gracias! En España, desde donde escribo, es bastante frecuente usar el "tú" en publicidad, pero para el público latinoamericano probablemente "cámbiese" sería más apropiado. O incluso "cámbielo" (el padre al bebé)
agree Mapi : Cámbiate a .... Simple y directo, también creo haberlo oído en unas cuantas ocasiones. Esto prueba una vez más la enorme importancia de dar contexto, pero qué se le va a hacer!
2 horas
Something went wrong...
3 horas

Para un cambio, cambie a XXX

¿Llego tarde? Este es mi granito de arena. "Para un cambio, cambie a XXX". Creo que el juego de palabras se mantiene.
¡Suerte!
Something went wrong...
+17
2 minutos

para variar

simplemente

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2004-07-27 15:58:06 GMT)
--------------------------------------------------

As it seems, this is the only option, here, there and everywhere!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 59 mins (2004-07-27 19:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Of course this changes things considerably, para un cambio, doesn{t sound right in Spanish. You could say

Try this XX[brand name]for a change

\"A LA HORA DEL CAMBIO, PRUEBE ...\" , you can even add \'para variar\' at the end
Peer comment(s):

agree Ltemes
0 minuto
Gracias :-)
agree Mar?a Torres
1 minuto
Gracias :-)
agree Juan Martín Fernández Rowda : yeps
1 minuto
Gracias :-)
agree Elena Sgarbo (X) : :-)
1 minuto
Gracias :-)
agree Rafael Carrasco
2 minutos
Gracias :-)
agree Virginia Namino
2 minutos
Gracias :-)
agree Maria Faella
3 minutos
Gracias :-)
agree David Jessop
3 minutos
Gracias :-)
agree patrick32
5 minutos
Gracias :-)
agree Rene Ron : Todo el mundo contigo, por rápida, no?
5 minutos
Gracias :-) , eso creo, estas cosas pasan!
agree Ana Juliá
6 minutos
Gracias :-)
agree sileugenia
13 minutos
Gracias :-)
agree Maria Franco
25 minutos
Gracias :-)
agree George Rabel : °~
28 minutos
Gracias :-)
disagree Jorge Gonza : I crave for a happy face, too! -- The context now "changes" everything. This option kinda don't keep the wordplay.
32 minutos
Gracias :-) :-) :-) :-)...
agree Carmen Loren : qué exitazo!!! :-)
37 minutos
Gracias :-)
agree olv10siq
59 minutos
Gracias :-)
agree Maria Belarra
1 hora
Gracias
agree cecilia_fraga : desde Uruguay, estoy totalmente de acuerdo. aqui tambien se usa asi. Suerte!
5 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search