This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Medical - Genetics / detective\'s novel
English term or phrase:a report with a bunch of color-coded strands
Hello, I am translating a courtroom drama and I have no idea about how to deal with this expression. The dialogue is as follows:
“Here’s what I wanted to show you,” Rick proudly said, holding up *a report with a bunch of color coded strands*. “What is it?” asked Brent. “It’s *a polymerase chain reaction report* on a hair fiber found at the crime scene,” chimed in Branson, as if that was supposed to mean something to Brent.
I know it is something related to DNA but I lack the medical knowledge to translate the phrase accurately.
Regarding the last sentence, I translated it as: *informe con la reacción en cadena de la polimerasa* de una fibra capilar encontrada en el escenario del crimen. I believe it is fine like this; my concerns are with the *color coded strands* mentioned in the first sentence.
Explanation: En mi opinión podrías utilizar la siguiente frase :"un informe con un montón de cadenas codificadas por colores", si bien este es un informe de la prueba de reacción en cadena de la polimerasa como bien lo dicen en la discusión este es un texto de carácter no estrictamente científico. Esta frase expresa lo que se observa en el informe pero a la vez si es revisada por un médico o experto forense tiene todo el sentido ya que habla de las cadenas del ADN (strands).
Aquí puedes encontrar literatura que ayuda a comprender el concepto:
en estas pruebas de PCR se usa la expresión "patrón de bandas" (band pattern) para referirse a los amplificados de la reacción de la polimerasa que se comparan, por lo que tal vez el autor confundió "band" con "strand" (algunos programas informáticos añaden color a las bandas de PCR).
Ana Claudia, creo que tu opción es muy buena, con respecto a lo que dice abe(L)solano, estoy de acuerdo, este es el nombre de una prueba y si lo cambias no tiene sentido, puedes utilizar also similar a "un informe de la prueba de reacción en cadena de la polimerasa de un cabello encontrado en la escena del crimen"
y gracias por el "input". Tu solución de "informe con gráficos en colorines" me parece bien, pero como expliqué antes, secuenciación y amplificación del ADN (PCR) son distintas metodologías, por lo que no es correcto "secuencia de reacción pcr". No es necesario secuenciar el ADN para encontrar al "dueño" de un cabello: se hace una prueba de PCR con la muestra o evidencia y con otras muestras de el o los "sospechosos" y si el patrón de amplificación concuerda, se ha encontrado al "culpable" :-) Decir "informe de la prueba de PCR" es suficiente. Saludos.
Sí; el autor de la novela es un abogado retirado que escribe muy buenas novelas con trasfondo jurídico, cuyo protagonista también es abogado (y esta traductora también, así que con el tema del ADN nuestros conocimientos son MUY superficiales). Ahora bien, para traducir correctamente la conversación entre el abogado y los detectives, aun cuando se trata de lenguaje coloquial, yo necesitaba comprender lo que estaban diciendo y me habéis ayudado muchísimo. Creo que con poner que Rick alzó *un informe con unos gráficos en colorines* será suficiente (cuando alguien levanta un informe delante de nuestra vista no llegamos a ver los detalles). Con respecto a la segunda oración, en la que el detective más entendido le responde al abogado con términos técnicos, voy a poner *un informe con la secuencia de reacción de la polimerasa de un cabello encontrado en la escena del crimen*, a menos que me digáis que es una burrada expresarlo así ;-)
Pablo Martínez (X)
Spain
14:56 Jun 14, 2016
Supongo que tratándose de una novela no podemos esperar mucho rigor cientifico :) El caso es que las hebras (y no discuto lo que dices) sí que vienen dibujadas con colores habitualmente, y tenga eso base científica o no, es lo que dice el original. dado que el original habla de "strands" sugiero traducirlo como: "Un informe con unos cuantos gráficos del ADN con su código de colores" De acuerdo que no tiene rigor científico... pero, como tu dices, el original tampoco. Las gallinas que entran por las que salen :-)
Las "dos curvas en forma de hélice" se llaman HEBRAS del ADN, pero NO tienen "colorcitos" ni ellas, ni los enlaces entre nucleótidos (!!). Los colores se asignan (en algunos gráficos, no todos) a los 4 nucleótidos que conforman las hebras en una secuencia determinada y por lo tanto, es más fácil distinguir la secuencia. Creo que no hay que liarla más con descripciones poco exactas o afortunadas... con "un informe con un montón de códigos de colores" creo que basta para el relato. Saludos.
Pablo Martínez (X)
Spain
14:36 Jun 14, 2016
Graias abe(L). Bueno, no soy experto en biología ni medicina. Aquí nos basta con encontrar el término para "strand" que son las dos curvas en forma de hélice con enlaces entre ellas de colorcitos. Pensaba yo que eso era la secuencia. De no ser así dinos cómo se llama y arreglado :-)
Ojo, la PCR NO DA la secuencia de nucleótidos (no sé si eso es lo que quería decir pma con "compuestos"???). Pero como es una novela, tal vez confunden los conceptos de secuenciación y amplificación de ADN. No es lo mismo, pero ahora las técnicas por lo general usan amplificación ANTES del paso de secuenciación. Mira esta referencia, usan "representación gráfica con barras de colores" http://www.conacytprensa.mx/index.php/ciencia/mundo-vivo/549...
Pablo Martínez (X)
Spain
14:10 Jun 14, 2016
Un informe con unos cuantos gráficos de secuencia (de ADN) con su código de colores. Se usa un código de colores para representar diferentes compuestos de forma que la secuencia gráfica sea más fácil de interpretar.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
un informe con un montón de cadenas codificadas por colores
Explanation: En mi opinión podrías utilizar la siguiente frase :"un informe con un montón de cadenas codificadas por colores", si bien este es un informe de la prueba de reacción en cadena de la polimerasa como bien lo dicen en la discusión este es un texto de carácter no estrictamente científico. Esta frase expresa lo que se observa en el informe pero a la vez si es revisada por un médico o experto forense tiene todo el sentido ya que habla de las cadenas del ADN (strands).
Aquí puedes encontrar literatura que ayuda a comprender el concepto:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.