Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
follow-up story
Spanish translation:
sucesivos/próximos artículos/notas relacionados/as
Added to glossary by
Caro Friszman
Dec 12, 2006 14:42
17 yrs ago
2 viewers *
English term
follow-up story
English to Spanish
Art/Literary
Journalism
Hola ProZ,
No estoy muy lúcido que digamos. Historia o artículo de seguimiento no me pega nada. Me parecería lógico pensar que exista un término específico en español que no sea una traducción al pie de la letra.
Ejemplo:
"This report will inform you of media coverage so that you can react quickly and proactively make corrections or pitch to relevant reporters for follow-up stories"
Gracias por vuestras sugerencias.
Saludos y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
No estoy muy lúcido que digamos. Historia o artículo de seguimiento no me pega nada. Me parecería lógico pensar que exista un término específico en español que no sea una traducción al pie de la letra.
Ejemplo:
"This report will inform you of media coverage so that you can react quickly and proactively make corrections or pitch to relevant reporters for follow-up stories"
Gracias por vuestras sugerencias.
Saludos y sonrisas,
Álvaro :O) :O)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
sucesivos/próximos artículos/notas relacionados/as
Una idea. No es muy específico pero me parece que se entiende bien. Espero que ayude!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
para seguir la noticia
se refiere a artículos complementarios pero creo que es mejor seguir la noticia
+1
21 mins
noticias relacionadas
Lo he oído mucho en periodismo, pero tal vez sea algo más específico que la versión en inglés.
+1
35 mins
1 hr
informaciones posteriores
Hi,
In order to avoid specifying artículos, notas, relatos, etc....it's also fairly common, in media terms, to refer simplemente to "informaciones".
I'm not too keen on "relacionados" because they could be "simultaneous", as opposed to "subsequent", which is what is meant here.
'Tis an idea.
Andy
In order to avoid specifying artículos, notas, relatos, etc....it's also fairly common, in media terms, to refer simplemente to "informaciones".
I'm not too keen on "relacionados" because they could be "simultaneous", as opposed to "subsequent", which is what is meant here.
'Tis an idea.
Andy
4 days
para un seguimiento posterior
Otra opción neutra que encaja bien. No sé si hay algo más específico.
Something went wrong...