Co-organizer

Spanish translation: co-organizador(a) o coorganizador(a)

15:18 Jul 21, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Co-organizer
I would like to know the best translation of this phrase from American English into Colombian Spanish.

It's a translation of a speech done by a Colombian activist here in The US.

Is okay to translate as "el segundo organizador del evento"?

Is this correct?

Context:

The registration for building security is here:

Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The other co-organizer of the event who is in touch with the venue will be in charge to register your information in their computers.
yugoslavia
United States
Local time: 02:46
Spanish translation:co-organizador(a) o coorganizador(a)
Explanation:
https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=4503...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-07-21 22:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola “Yugoslavia”, ambas opciones son viables según el link que proporcioné anteriormente. Personalmente opino que ambas opciones son correctas. Sin embargo, considera también que varios colegas expresaron preferencia de uso por “coorganizador(a)” (sin guión). Saludos!
Selected response from:

Patricia Leon Fedak
United States
Local time: 02:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5co-organizador(a) o coorganizador(a)
Patricia Leon Fedak


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
co-organizer
co-organizador(a) o coorganizador(a)


Explanation:
https://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=4503...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-07-21 22:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola “Yugoslavia”, ambas opciones son viables según el link que proporcioné anteriormente. Personalmente opino que ambas opciones son correctas. Sin embargo, considera también que varios colegas expresaron preferencia de uso por “coorganizador(a)” (sin guión). Saludos!

Patricia Leon Fedak
United States
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Patricia. I appreciate it. Both ways are correct? Right? Let me know. Thanks. Yugoslavia

Asker: Muchas gracias por tus sugerencias Patricia. Son muy útiles. Te lo agradezco grandemente. Yo pensé que era la traducción correcta pero no quería algo literal. Yugoslavia

Asker: Thanks for your help Patricia. I'm sorry about the delay.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adolfo Fulco: Sin guion. https://www.um.es/neologismos/index.php/v/neologismo/1016/co...
4 mins

agree  abe(L)solano
1 hr

agree  Víctor Zamorano: Sí, sin guión.
1 hr

agree  JohnMcDove
13 hrs

agree  Andrea Sacchi: Adhiero sin guión
1 day 44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search