GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:01 Jun 3, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gabriela Tenenbaum (X) Uruguay Local time: 20:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | found e-estrategia |
| ||
na | e-strategia |
| ||
na | e-strategia |
| ||
na | see |
| ||
na | estrategia-e |
| ||
na | Estrategia internet |
|
found e-estrategia Explanation: but there were many "e-strategy" good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e-strategia Explanation: Please see this page: http://www.emergia.net/es/ecos/art001222.htm Says: "Evaluar para planificar una e-strategia" It's another possibility! Saludos #:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e-strategia Explanation: While e-learning is not translated, e-strategy IS. It is interesting to point out that STRATEGY translates into ESTRATEGIA. ESTRATEGIA --- E-STRATEGIA seems to me a clever solution. Regards, BD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see Explanation: Yo dejaría e-strategy, porque e-strategia parece algo forzado, o lo traduciría como estrategia en internet. Como ejemplo: e-commerce se traduce, y se escribe comercio electrónico Regards Malgorn Technical Dictionary and my own experience as engineer and translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
estrategia-e Explanation: No me gusta la solución de Emergia. Me parece un híbrido de mal gusto y sin ningún fundamento linguístico.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Estrategia internet Explanation: ¿Qué dice la referencia que te suministro al respecto de e-strategy?; pues "Plan estrégico Internet" <En Consulting & E-Business creemos en que la evolución experimentada por el mercado mexicano hacia la nueva plataforma tecnológica llamada Internet debe sustentarse en diversos análisis, planes y procesos orientados a un "Plan estratégico Internet" o "e-strategy" en las empresas, de lo contrario podrían resultar infructuosos los esfuerzos realizados.>" (ver referencia) Ahora bien, ¿cómo podría decirse lo mismo "e-strategy" sin recurrir a algo tan largo como "Plan estratégico Internet"?. No lo sé. Yo lo traduciría simplemente por "ESTRATEGIA INTERNET". Si tuviese valor pondría "INTERNESTRATEGIA" o mejor aún, "INTRATEGIA"; suena bien y combina las dos palabras. Espero haber contribuido a la confusión Reference: http://www.mexweb.net/mexweb/e-strategy.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.