GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:31 Sep 14, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 03:22 | ||||||
Grading comment
|
We each participate in our arc of life based on our understanding of the past. Todos nosotros pasamos por la vida basándonos en lo que es nuestro entender del pasado. Explanation: Una sugerencia. Suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la vida (ver comentario) Explanation: La "unidad de sentido" aquí es "participate in our arc of life", y para transmitir la intención de la frase habría que reformular toda la oración, cambiando los dos verbos: "pasar por" me parece más pasivo que el original, y "comprender o entender" implicaría una concienciación mayor que la que sugiere el texto, así que intentaría formular la idea en español diciendo algo parecido a: Todos nos movemos por la vida según la forma en (la) que vemos el pasado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arco de vida Explanation: se abre un arco de vida y experiencia que culminará sobre el Calvario y se extenderá después hacia la. Iglesia. Todo el que escucha las palabras de consuelo ... www.virc.at/pdf/espagnol/ABC_02_02_es.pdf Quizá tengas que decir: en el arco de nuestra vida (por razones eufonía). -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2007-09-14 15:55:30 GMT) -------------------------------------------------- Ahora que, si la expresión no se repite mucho o si no hay señales de que el autor la considere todo un concepto, puedes ponerlo más o menos así: Cada uno de nosostros sigue el curso de su vida basándose en su entender / interpretación del pasado. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-09-14 15:56:45 GMT) -------------------------------------------------- Quise escribir: nosotros (sin la ese extra). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-09-14 17:00:54 GMT) -------------------------------------------------- ...según entiende el pasado. |
| |