of low parts

Spanish translation: de escasas dotes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:of low parts
Spanish translation:de escasas dotes
Entered by: Ana Juliá

08:46 Jun 29, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: of low parts
There are none so dull and ignorant but Christ can teach them. Every one is not fit to make a scholar of; ex omni ligno non fit Mercurius; but there is none so dull but Christ can make him a good scholar. Even such as are ignorant, and ***of low parts***, Christ teaches in such a manner that they know more than the great sages and wise men of the world. Hence that saying of Augustine, surgunt indocti, et rapiunt coelum; the unlearned men rise up, and take heaven; they know the truths of Christ more savingly than the great admired Rabbis. The duller the scholar the more is his skill seen that teaches. Hence it is, that Christ delights in teaching the ignorant, to get himself more glory. ‘The eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped.’ Isa 35:5. Who would go to teach a blind or a deaf man? Yet such dull scholars Christ teaches. Such as are blinded with ignorance shall see the mysteries of the gospel, and the deaf ears shall be unstopped.
Ana Juliá
Spain
Local time: 20:03
de escasas dotes
Explanation:
He aquí las definiciones pertinentes de Webster (1828):

"Parts, in the plural, qualities; powers; faculties; accomplishments. [...]
In general, parts is used for excellent or superior endowments, or more than ordinary talents. This is what we understand by the phrase, a man of parts."
http://1828.mshaffer.com/d/word/part

Así pues, "a man/person of parts", a secas, significa "of excellent parts", es decir, "of excellent qualities/talents/accomplishments". Todavía se emplea a veces la expresión:

"A man of parts is a person who is talented in a number of different areas or ways."
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/man of parts.ht...

Por tanto, "of low parts" es lo contrario: de poco talento. Creo que "de escasas dotes" podría ser la expresión adecuada en castellano.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-06-29 21:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Partes" tenía el mismo sentido en español:

"Partes. Usado en plural se llaman las prendas y dotes naturales que adornan a alguna persona"
Diccionario de autoridades (1737), V, 136.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 20:03
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5de escasas dotes
Charles Davis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
de escasas dotes


Explanation:
He aquí las definiciones pertinentes de Webster (1828):

"Parts, in the plural, qualities; powers; faculties; accomplishments. [...]
In general, parts is used for excellent or superior endowments, or more than ordinary talents. This is what we understand by the phrase, a man of parts."
http://1828.mshaffer.com/d/word/part

Así pues, "a man/person of parts", a secas, significa "of excellent parts", es decir, "of excellent qualities/talents/accomplishments". Todavía se emplea a veces la expresión:

"A man of parts is a person who is talented in a number of different areas or ways."
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/man of parts.ht...

Por tanto, "of low parts" es lo contrario: de poco talento. Creo que "de escasas dotes" podría ser la expresión adecuada en castellano.



--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-06-29 21:42:26 GMT)
--------------------------------------------------

"Partes" tenía el mismo sentido en español:

"Partes. Usado en plural se llaman las prendas y dotes naturales que adornan a alguna persona"
Diccionario de autoridades (1737), V, 136.

Charles Davis
Spain
Local time: 20:03
Native speaker of: English
PRO pts in category: 87
Grading comment
Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ma.Elena Carrión de Medina
1 hr
  -> Muchas gracias, Ma. Elena

agree  Claudia Luque Bedregal
3 hrs
  -> Muchas gracias, Claudia :)

agree  Christine Walsh: This use of 'parts' is new to me /// I'm not surprised, everything comes up in Shakespeare, but mine is very rusty. Or I may have misunderstood it all along the line, both in English and in Spanish!!! ;-P Cheers!
9 hrs
  -> I'm pretty sure it comes up in Shakespeare. "Partes" was used similarly in early modern Spanish. There's a memorable line in Lope de Vega which goes "las partes del conde son grandes" (seriously).

agree  Marjory Hord: Great research!
14 hrs
  -> Many thanks, Marjory!

agree  Wendy Petzall
1 day 6 hrs
  -> Thanks, Wendy!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search