GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:40 Aug 13, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - SAP / Encuesta de soluciones SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Grau Argentina | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Nivel básico más... Nivel intermedio más |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Basic plus/Intermediate plus Nivel básico más... Nivel intermedio más Explanation: Parece tratarse de cursos sobre SAP, como en http://www.sap.com/usa/services/education/catalog/usacourse.... . Entonces, serían las descripciones correspondientes a lo temas tratados en los niveles básico o intermedio, más otros temas adicionales. Puedes preferir una coma antes de "más". Si se tratara de nombres de cursos, creo que hubieran escrito "Basic Plus" e "Intermediate Plus", y aun así faltarían dos puntos luego de estos nombres. Atentamente, Daniel -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-08-13 09:37:25 GMT) -------------------------------------------------- Para aplicarlo a metas, podrías usar "Objetivo [de nivel] básico, más" y "Objetivo [de nivel] intermedio, más". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.