Jan 3, 2015 11:40
9 yrs ago
English term
single combats
English to Swedish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Jag har översatt Multiplayer combats med Multiplayer-strider i nedanstående beskrivning av ett strategispel:
XXX is a turn-based tactical strategy game with a high fantasy theme, featuring both single and multiplayer combats.
Men hur ska Single combats bäst översättas? Alltså att man spelar mot sig själv förmodar jag.
XXX is a turn-based tactical strategy game with a high fantasy theme, featuring both single and multiplayer combats.
Men hur ska Single combats bäst översättas? Alltså att man spelar mot sig själv förmodar jag.
Proposed translations
(Swedish)
4 | duell | Ann Kapborg |
4 | envig | Sven Petersson |
4 -1 | singleplayer | J.M. Hernegren |
Proposed translations
4 hrs
Selected
duell
(både) dueller (och strider för fler spelare)
Jag ser inte någonstans i källtexten att det står single player, vilket inte är att förväxla med single combat
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-01-03 16:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Frågan ställdes om single combats men borde nog varit ställd om single player.
Jag ser inte någonstans i källtexten att det står single player, vilket inte är att förväxla med single combat
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-01-03 16:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Frågan ställdes om single combats men borde nog varit ställd om single player.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Skarpt Wrenda, tack! Du har helt rätt."
-1
52 mins
singleplayer
Du kan skriva single- och multiplayer-strider.
Det finns även svenska ord: enspelarläge och flerspelarläge, så du kan skriva "enspelar- och flerspelarstrider" (kanske "strider i enspelar- och flerspelarläge" låter bättre?).
Jag tror dock att de flesta yngre i Sverige använder de engelska orden i vardagligt tal.
Det finns även svenska ord: enspelarläge och flerspelarläge, så du kan skriva "enspelar- och flerspelarstrider" (kanske "strider i enspelar- och flerspelarläge" låter bättre?).
Jag tror dock att de flesta yngre i Sverige använder de engelska orden i vardagligt tal.
Reference:
Note from asker:
Tack! Strider i enspelar- och flerspelarläge låter bäst. Tror jag kan använda det för målgruppen är inte spelare i alla fall men användare av servrar. |
Peer comment(s):
disagree |
Ann Kapborg
: Jag ser inte någonstans i källtexten att det står single player, vilket inte är att förväxla med single combat, fast jag ser att det är öppet för tolkning efter ännu en genomläsning, i sammanhanget är det nog antalet spelare och inte typ av strid.
3 hrs
|
2 hrs
envig
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-01-04 02:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
both single and multiplayer combats = både envig och flerspelarkamper
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-01-04 02:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
both single and multiplayer combats = både envig och flerspelarkamper
Something went wrong...