GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:40 Aug 5, 2005 |
English to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EKM Sweden Local time: 11:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sekretessavtal |
| ||
3 | redogörelse |
|
sekretessavtal Explanation: Är vedertagen översättning av 'non-disclosure statement'. Det kan fungera även här eftersom det bör vara samma saker som regleras under rubriken. Det skulle vara toppen med lite mer kontext dock. I vissa fall, då det handlar om att man i vissa fall är tvungen enligt lag att lämna ut vissa känsliga/personliga uppgifter kan man tänka sig rubriker som 'Utlämnande av personuppgifter' alt. 'Informationsskyldighet/plikt'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
redogörelse Explanation: En översättning jag har hittat på en sida som tycks handla om företagsrekonstruktioner. Kanske kan fungera. Reference: http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=128495 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.